I was waiting for the obituaries on Zach – it took people a week to get it together and then everybody started talking. Two main points that were repeated with the greatest frequency: 1. he was a very nasty man 2. He absolutely changed the face of Hebrew poetry and even the way language is used. I want to add another – his magic is impossible to translate. I know he’s been translated, but I can’t find his magic in translation. How do I know? I’ve failed again and again. His ability to fill simple words of every day speech with meaning and feeling was unparalleled. here is one example.
In the evening
when my girl said
get going
I went down the street to go
And I would go
and get confounded
go and get confounded
i opened the book of “Shirim Shomin” – Different poems, or Strange Poems – in 1974 – and this was the first poem, my first experience with poetry that could be called ‘modern’ in Hebrew. No rhyme, no meter. Only an incredibly beautiful sound that leads to incredibly beautiful sadness.