blog, poetry

As I baked and cooked and kept making mistakes because I was distracted by the newspaper I really wanted to sit down and read, I remembered my mother’s warning, “The food of a cook who sits on her ass, stinks.”

instead of making me get up and baste the chicken, I started looking up a song in Yiddish from my mother’s nostalgia.

one reference – and the versions were in Hebrew, and they were censored.  The song is a mother-daughter dialogue, common to many languages.  Where have you been, daughter dear.  But this is about the socialist-zionist movement in Poland, and the daughter was in a camp in preparation for joining a kibbutz.

in yiddish the girl tells about eating ‘burnt kasha’ and i almost burnt the kasha today.  but it doesn’t exist in hebrew.  the best part is the last verse.  Where did you sleep, my dear daughter?  In the loft in the hay, with two halutzim.  Mother, it was greaat.

טאכטער געטרייע (מילים בשפת המקור – יידיש)

וווּ ביסטו געווען
וווּ ביסטו געווען
זאגשע מיר טאכטער געטרייע?
– אויף הכשרה,
אין קיבוץ קליאסאווא,
מאמע, ס’איז געוועזן א מחיה!

וואס האסטו געטאן
וואס האסטו געטאן
טאכטער מיינע, געטרייע?
– געט אסקעט האב איך שטיינער,
צעטראסקעט מיינע ביינער,
מאמע ס’איז געוועזן א מחיה!

וואס האסטו געגעסן
וואס האסטו געגעסן
זאגשע מיר טאכטער געטרייע?
– קארטאפל פון דעם וואגן,
א תל געמאכט דעם מאגן
מאמע ס’איז געוועזן א מחיה!

וואס האסטו געטרונקען
וואס האסטו געטרונקען,
זאגשע מיר טאכטער געטרייע?
– א שווארצע קאווע, טיי,
איז געווען אז אך און ויי,
מאמע ס’איז געוועזן א מחיה!

וווּ האסטו שפאצירט,
וווּ האסטו שפאצירט,
זאגשע מיר טאכטער געטרייע?
– אויף קלעצער און אויף באלקעס,
מיר זענען געווארן קאליקעס,
מאמע ס’איז געוועזן א מחיה!

און וווּ ביסטו געשלאפן,
און וווּ ביסטו געשלאפן,
טאכטער מיינע געטרייע
– אוף א בוידים היי, היי,
מיט חלוצים צווי, צווי,
מאמע ס’איז געוועזן א מחיה!

עברית  Кириллица  Latin

 פרטים נוספים

בתי, בת חמודות (תרגום מיידיש- חנה רביד)

הֵיכָן זֶה הָיִית?
הֵיכָן זֶה הָיִית – ?
סַפְּרִי נָא לִי בִּתִּי, בַּת חֲמוּדוֹת.
– הָיִיתִי בַּהַכְשָׁרָה,
בְּקִבּוּץ קְלוֹסוֹבָה (מלרע );
הָיָה זֶה מְחַיֶּה נְפָשׁוֹת.

מַה זֶה שָׁם עָשִׂית?
מַה זֶה שָׁם עָשִׂית – ?
סַפְּרִי נָא לִי בִּתִּי, בַּת חֲמוּדוֹת.
– אֲבָנִים גָּרַרְתִּי,
עַצְמוֹתַי שִׁבַּרְתְּי;
הָיָה זֶה מְחַיֶּה נְפָשׁוֹת.

מַה זֶה שָׁם אָכַלְתְּ?
מַה זֶה שָׁם אָכַלְתְּ – ?
סַפְּרִי נָא לִי בִּתִּי, בַּת חֲמוּדוֹת.
– תַּפּוּחֵי אֲדָמָה אָכַלְתִּי,
קֵבָתִי קִלְקַלְתְּי,
הָיָה זֶה מְחַיֶּה נְפָשׁוֹת.

וּמַה זֶה שָׁם שָׁתִית?
וּמַה זֶה שָׁם שָׁתִית – ?
סַפְּרִי, בִּתִּי, סַפְּרִי בַּת חֲמוּדוֹת.
– קָפֶה שִׁחוֹר, תֵּה קַר –
טַעַם רַע וָמָר,
הָיָה זֶה מְחַיֶּה נְפָשׁוֹת.

וְהֵיכָן זֶה טִיַּלְתְּ?
וְהֵיכָן זֶה טִיַּלְתְּ – ?
סַפְּרִי, בִּתִּי, לִי בַּת חֲמוּדוֹת.
– עַל קוֹרוֹת וּמָרִישִׁים
שֶׁהֲפָכוּנוּ לְנֵכִים –
הָיָה זֶה מְחַיֶּה נְפָשׁוֹת.

אֵיפֹה זֶה יָשַׁנְתָּ?
אֵיפֹה זֶה יָשַׁנְתָּ – ?
סַפְּרִי נָא לִי בִּתִּי, בַּת חֲמוּדוֹת.
– בַּעֲלִיָּה עַל שַׁחֵת,
עִם שְׁנֵי חֲלוּצִים בְּיַחַד,
הָיָה זֶה מְחַיֶּה נְפָשׁוֹת.

עברית  Кириллица  Latin

 פרטים נוספים

january 2, 2021 – lost yiddish songs Read Post »