This poem, from one of my first books, Ignorant Armies, reminded me that in my many visits to Gaza in the seventies I knew no Arabic, but came to feel quite comfortable with the women there.
Ignorant Armies
ARABESQUE
Gaza ‑‑ 1974
I
After dinner I’m alone with the grandmother,
while the men talk business
and wives feed the children
bumping each other in the hidden kitchen.
I am a guest, an English teacher new
to the Middle East, without tongue,
and I cannot play in pantomine ‑‑
like my daughter ‑‑ with the children and the goats.
In this bare room
the old woman talks
as if eventually I must understand
her language
since she speaks in the feminine.
II
When I cannot answer, even after her long
probing looks, she shrugs,
takes her crochet hook from a pocket,
and points out the window
to a girl dancing solemnly alone.
Her gnarled hands, wound with pink wool, move easily,
and soon she is making lovely rosettes in the bodice.
I take the hook and try to imitate, slip,
slip again, finally latch through the last eye
to pull the rose together. She smiles,
I show her a stitch of my own
which she examines, unravels,
then duplicates with a flourish.