Giora Leshem, Poems
MY MOTHER’S TONGUE IS NOT MY MOTHER TONGUE
My mother’s tongue is not my mother tongue. And never
will be. My youth did not hear a voice trembling with age tell,
in Hungarian or Slovak, of her bitter youth,
nor her songs of forest streams or the wind in the chestnut tree.
Only the scent of the woods burning and the smoke.
In this warm land, snow words rest on her hair.
Woe to the land that has no sea, whose dictator
is an admiral ‑ a complete exile brought my mother
by dry land through the sea: words and letters
adrift. Tried by water and fire, like an ember,
my grandfather’s tongue was extinguished as well,
like my mother’s, with gaping mouth on the trench’s edge,
and who hears? The orphan kaddish
is not my mother’s tongue.
My mother’s tongue is not my mother’s tongue
neither in the city on the Yarkon’s bank,
nor in another river city nor in the
country of the sea, where the strange words
with syllables of blood and guilt are buried.
And my mother’s tongue falls from my lips ‑
another tongue, a beautiful tongue
in a gaping mouth.
SOMETIMES AND SOMETIMES MORE OFTEN
Sometimes and sometimes more often
as I sit at evening table
spread with a cloth and plates and goblets of wine
I understand the need to speak
and to be silent when eyes stare
And occasionally among the diners the bread is passed
and the salt
and I understand the spaces between words
the silence.
And with the empty goblets, when
plates are cleared, crumbs, words swept away,
the rustling cloth is straightened
I sit among the silences an empty vessel.
HOSPITAL
POEM
For Natan Zach
In
the hospital
I
read poems by Zach,
trying
out on my flesh
their
bitter medicine
and
all the milk and honey.
And
at night, when there is no reckoning
of
the state of the world or the state of man
I
read the disease’s diagnosis
of a
bitter romantic
who
is sometimes hot
and
sometimes cold.
And
most important
how
nice to meet in the poems of an unknown man,
Mr.
Zach,
and
perhaps too to ask
what
was the poetry of Orpheus in hell
and
why this agony?
But
these are words words
words
in the wards…
translated by
Karen Alkalay‑Gut