There is so much going on with writing here. Here are translations of two recent poems by Rony Sommek and Rafi Weichert respectively. Copyrighted.
Rony Sommek
18 Lines in Honor of the Raised Hands of the Milker From Nitzanim
It’s no trick to hear only the call of the crow
on top of the lion’s head in Tel Hai,
or to picture the robin pecking
the parachute cords of Hana Senesh.
The trick is also to salute the raised hands
of the Milker from the battle of Nitzanim,
the hands that knew how to squeeze the cows’ teats
for the cups of coffee in the dining hall
from whose windows were squeezed
the trigger of a rifle more than once.
In the end he surrendered,
because after the clip was emptied of ammunition
it was preferable there, in the dust of the desert,
to fling up his hands
To the clouds of his God.
Heroism is sometimes to want not
to become another row in the 1948 guide
that indexes dead birds.
Translated by karen alkalay-gut
Rafi Weichert
A Lament for a broken peeler
Without you how will I breach the body of a carrot
How can I cut a peeled apple for a muesli
For without the blade you’re like a poet without laurels
Unable to injure but only to softly tremble
In front of a potato or the skin of a zucchini
In the face of smirking cucumbers
facing your body that is like a imprisoned eunuch
within the impotence already empty of action
Tomorrow you will find rest in the garbage bin
With the rest of the vegetables peeled by a blade
Of the knife that played them like a harp
When it stripped them of all their arrogance.
translated by karen alkalay-gut