Here هنا פה
A Trilingual
Anthology of Student Poetry, 2003
Edited by
Amal Ekaik,
Roi Tartakovsky, Yisrael
Levin
Introductions
1. Introduction
This was not an easy group of poems to collect. Poets as diverse and authentic as these are hard to find and harder to translate. And none of us had any idea of the complexities of dealing with three languages as well as a few dozen perceptions of identity and of poetry. "Here" in English is not the same as "Here" in Hebrew and in Arabic. They are in fact very different places. And that is why the editors decided on this title almost half way through the project, when they were almost finished choosing which poems to include, and were just beginning to understand that everything about the manuscript before them had far more multiple layers and complications than they had imagined. Every translation seemed a translation of culture, of identity, as well as a translation from one kind of vocabulary into the next. Almost every word became a microcosm of the issues through which all of us are living daily.
It was fortunate for us we didn't understand at the outset, because it is impossible for me to believe these editors would have agreed to participate in this project if they had known the dimensions. Despite Amal's deep devotion to the idea of coexistence, for example, could she have foreseen the sheer amount of correspondence she would have? The translations she would have to labor at almost entirely alone? Could Yisrael have imagined the intensity of arguments over translations? Could Roi have foreseen how many technical procedures would go awry? Could any of them have imagined the time that would be demanded of them?
But could we have known how good the contributions would be, how remarkable each poem would be as an experience?
We
did not even know how to begin. A sign
in three languages on the notice boards of
The experience of translating from one language to another, probably the most complex of all the experiences in collecting this anthology, was a small second step. Not only did we understand the problems of the language, and the cultural differences, but the difficulty and the need to learn to speak from another's body.
The need remains – for more contact, more understanding, more literary interaction.
Karen Alkalay-Gut
Faculty Advisor
2.
"شاعر
ما يكتب الآن
قصيدة
بدلا
مني,
على
صفصافة الريح
البعيدة
فلماذا
تلبس الوردة
في الحائط
محمود
درويش 1990
ولدت
فكرة
إصدار هذه
المجموعة
الشعرية في
فترة ظن
الكثيرون
فيها أن لغة
الصمت المصاب
بالأحباط هي
الوسيلة
الأمثل
للتعامل مع
الصراع
الفلسطيني
الأسرائيلي
الدامي. فجاء
هذا الكتاب
ليكسر حاجز
الصمت ويطرق
باب الحوار
الثقافي الذي
أغلق على
مصراعيه . أما على
الصعيد الأدبي
فيهدف هذا
الكتاب الى
إحتواء أكبر
عدد ممكن من
القصائد
المكتوبة
بأقلام
طلابية من شتى
أنحاء هذه
البلاد,
ليتحاور
هؤلاء
الشعراء
الشباب بلغة
الشعر, بالرغم
من عدم معرفة
أحدهم بلغة الآخر.
لم تفرض قيود
على المواضيع
المطروحة أو ألالوان
الشعرية, فكتب
كل شاعر عما
يجول في خاطره
لنقدم لكم في
هذة المجموعة
الشعرية تشيكلة
لغوية وشعرية
منوعة كأنها
ألوان طيف يمكن
للقارئ أن
يختار منها ما
يحلو له.
ثقافيا,
تحاور كل شاعر
في هذه
المجموعة مع
الشعراء
الاخرين من
خلال تعبيره
أولا عن خبايا
نفسه بأسلوب
خاص يميزه أو
يميزها وأيضا
بواسطة
إصغائه
للاخرين
للتعرف عليهم
رغم عدم
معرفتة
بلغتهم. وجاء
هنا
دور المحررين
وبعض الشعراء المساهمين
في هذه
المجموعة
لترجمة
نصوصها.
شخصيا, لم
يكن من السهل
بتاتا
بالنسبة لي ترجمة هذه
المجموعة
فرغم تمكني من
لغات القصائد
الثلاث
(العربية,
العبرية,
والانجليزية)
ومعايشتها
يوميا, ٍالا
أن لغة الشعر
لها مكنونها
وطابعها
الخاص الذي
يتعدى فهم
المفردات اللغوية.
ولذا, توجب
علي ان أتوخى
الحذر في ترجمة
القصائد
للحفاظ على
ميزتها
الشعرية أولا
ومن ثم التفرغ
الى مراجعة
سياقها
اللغوي. من جهة
أخرى, لم انس
للحظة واحدة
أنني أقدم
للقارئ ملامح
حضارة غير
حضارته ولم
تغب عن ذهني
اهمية عرض
الحضارات
الغريبة عن
القراء
بأسلوب يتيح
لهم التعرف
عليها وربما
فهمها. وهنا
عشت الصراع
بين الأخلاص
لقلم الكاتب و
ضمان فهم القارئ.
لكنني ولحسن
الحظ, تمكنت
الى حد ما من حل
هذا الصراع (
أترك لكم
الحكم في ذلك)
من خلال
أكتشافي
المجدد لثراء
اللغة العربية
وبساطة
العبرية
ومرونة
الأنجليزية
وأدراكي المتواصل
لأهمية تواصل
هذة اللغات
والحضارات
التي تمثلها.
ويعود الفضل
في تبسيط حدة
هذا الصراع
أيضا
الى صديقي
شاعر الصحراء وليد
حامد الذي شجع
محاولاتي
للخروج عن
النص أثناء
الترجمة
قائلا:" ترجمة
قصيدة ما
تمكننا من
الأبداع أكثر
لأن عملية
الكتابة تنهي
أستئصال الألم
بكماشة أمام
مرآة النفس.
ويصبح دور عملية
الترجمة
تنظيف الجرح
ومعالجته كما
لو في عملية
تجميلية".
المحررة:
أمل
أقعيق
“Another
poet is writing now a poem
instead
of me
on
pampas flying with the wind
so,
why does the rose in the wall
wear
new leaves?”
From “A Musical Sentence” by Mahmood Darwish “I See What I Want” 1990.
The
idea for this poetic collection was born in a time when many people thought
that remaining silent is the ideal way to deal with the bloody
Palestinian-Israeli conflict. And this book came to break the wall of silence
by knocking on the door of cultural dialogue after it was locked . From a
literary point of view, this book aims to gather a large number of poems
written by students, in order to develop a poetic dialogue among them, although
they do not speak each other's mother tongue. There were no restrictions in
terms of content and style, so each poet wrote what he or she has in mind
creating a varied collection of poems colored as the rainbow and allowing the
readers to choose their own color.
Speaking from a cultural perspective, the poets
in this anthology had a dialogue with the other poets first by expressing their
thoughts in their particular style, and secondly by listening to the other
poets and learning to know them without knowing their language. And here we had
our role. As editors, and with the aid of some poets, we had to translate the
poems. Personally, it was not an easy task for me. Although I speak the three
languages of the anthology and live them daily, I had to translate the language
of poetry into these languages taking into account that it exacts more than
vocabulary in order to understand this language. So, I had to be attentive in
translating these poems, since I had to keep their poetic shape first and then
review them linguistically. On the other hand, I did not forget for a moment
that I was translating from one culture to another, and that making these
cultures accessible to readers from foreign cultures was in my hands. And here
I lived the conflict between being faithful to the poets and sticking to their
texts, and being responsible for the readers’ understanding. However, I was
able to resolve this conflict to a certain point (you will be the judges for
that) by rediscovering the richness of Arabic, the simplicity of Hebrew and the
flexibility of English and by realizing the importance of contact among these
languages and the cultures they represent.
Moreover, my friend the desert poet Walid Hamed
helped me in resolving this conflict by encouraging me to “go out of the text”
and saying:” The translation of a poem could be far more creative than writing
it, since the act of writing ends the extraction of pain with pincers in front
of the mirror of the soul, whereas translation has the role of cleaning the
wound and treating it as in a plastic surgery”.
Amal Ekaik
3.
Do poems have meaning?―yes, they often do. Must poems have meaning?―most certainly not. Meaning does not make poetry. Let those inferior forms of verbal expression―prose, philosophy, journalism, criticism―have meaning and be defined by the meaning they convey; poetry belongs to a different order. What defines poetry is its poeticness―that elusive, self-explanatory characteristic which a real poet can consciously restore and a real reader is able to trace. In the same manner, a good translation does not retain a poem’s meaning but rather its poeticness. Probably what distinguishes experienced poets from amateur poets, in this regard, is the significance that the latter give to meaning. Unlike experienced poets, young poets tend to mistakingly believe that a poem has the same meaning they originally intended it to have. Poets, as Plato rightly observed, are a foolish lot. A translator, therefore, must knowingly ignore a poet’s suggestions and pleadings regarding the translation of his or her own poetry. The only requirement a translator must feel obliged to in a translation, is to the re-creation of that sense of poeticness (if such indeed exists in the original poem). Poems do not belong to those who have written them. For once written, they become independent entities― self-contained objects incorporated into the inter-dynamics that take place between other objects in the world. There is nothing, therefore, which can be said or thought about them that might change their nature in any way. This, of course, is a great comfort, since a good poem (we do not care for bad poems, do we?) will survive even the worst translator.
Yisrael Levin
4.
This project, that binds together a trilingual translation of student poetry from three original languages (Arabic, Hebrew, and English) is optimistic in nature. Not because it assumes that poetry alone can change reality, but because it assumes that poetry can be translated at all. This assumption, the assumption of translatability, is problematic due to the special nature of poetry: is it possible, for example, to translate the rhythm, meter, assonance, alliteration, and rhyming of the original? We cannot but remember Frost’s famous assertion that poetry is the very thing that gets lost in translation. But even more than that: within the context of this project, which is multi-cultural and not only tri-lingual, some might see a poem as a representative of a specific culture. If this is true, then the translation of that poem must also carry on it a translation of the culture from which the poem came. This is another heavy burden on the assumption of translatability, especially because there is a necessary, one-to-one unique connection between culture and language. Language and culture are intertwined, interrelated, and inter-reflecting, and so the idea that a culture can be adequately presented in a foreign language seems destined to fail. Perhaps it would be better to substitute the assumption of translatability for the hope of translatability, and see this project as an attempt to voice this hope, which is also a hope for a better understanding of the other.
Roi Tartakovsky
--רועי טרטקובסקי
POEMS WRITTEN IN ENGLISH
Amir Dichter
*
Angels that sing in my ear
await the moment
of their actualization
in a tongue that consumes
its own speaker.
The obvious presence of things
is most frightful:
the whiteness of walls,
the silence of trees,
the humble perfection of the carved letter.
The body that speaketh
delivereth absence;
when one is alone
with the voices of angels
and their bodiless presence.
************
*
מלאכים ששרים
באוזני
מחכים לרגע
התממשותם
בלשון המאכלת
דובריהּ.
עצם נוכחות
הדברים
מפחידה עד
מאוד:
לובן הקירות,
שתיקת העצים,
שלמותה
הצנועה של אות חקוקה.
וידבר הגוף
ויאמר
חוסר;
עת אתה לבדך
עם קולות
מלאכים
חסרי-גוף,
נוכחים.
תורגם ע"י: רועי טרטקובסקי
****************
*
الملائكة
التي تغني في
أذني
ترتقب
لحظة
تجسدها
على
لسان يستهلك
متحدثيه.
الحضور
الجلي
للاشياء
مخيف
للغاية؛
بياض
الجدران,
سكون
الأشجار,
الكمال
المتواضع
للحرف
المنقوش.
الجسم
الذي يتحدث
يلفظ
غيابا
عندما
تكون وحيدا
مع
أصوات
الملائكة
وحضورها
من غير جسد.
___________________________________________________
Amir Dichter
*
An angel’s foul breath
upon my face
his quiet arms
release me—
he lets me drown.
Here in the water
I feel safe—
the foul stench
of rotten things is not
as foul as his breath.
He teaches me forgiveness—
like the water that forgives
all rotten things
but which cannot
forgive an angel.
*********
*
הבל
פיו של מלאך
על
פניי
ידיו
השקטות
עוזבות
אותי –
הוא
מאפשר לי לטבוע.
כאן
במים
אני
בטוח –
הבל
צחנת
הדברים
הרקובים
אינו
נורא כמו הבלו.
הוא
מלמדני סליחה –
כמו
המים הסולחים
לכל
הדברים הרקובים
אך
למלאך
אינם
יכולים לסלוח.
תורגם ע"י: רועי טרטקובסקי
************
نَفَسُ ملاك
كريه
يهب في وجهي
ذراعيه
الساكنة
تطلق سراحي-
فتدعني
أغرق.
هنا في الماء
أشعر
بالطمأنينة-
النتانة
الكريهة
للأشياء
العفنة لا
توازي
نَفَسَهُ
الكريه.
أنه يعلمني
المغفرة-
مثل الماء
الذي يغفر لكل
الاشياء
العفنة
عدا
الملائكة.
____________________
Stranger In The West
I was born with the sunshine,
A smiling child in the east.
But clouds covered my way
And changed my life.
From a flying gold in the sky
To a crawling shadow on the ground,
I left my home in the East
To look for hope in your West.
I escaped the dust of the war
To live with your illegal asylum.
Do you have a spare smile please?
A free room in your heart?
I’m the different face in the street,
I have an accent when I speak.
I want to love you in my own language,
But you only hear your blond words.
Mind the gap!
Between what you think
And what you see.
This situation is hard for both of us;
This way terminates in separation.
I want to swim in your blue eyes,
And to have a look at myself;
Maybe in your eyes I’ll find
The key to my dreams.
A stranger in your neighborhood
Learning about loneliness,
A child in your schoolyard
Speaking words of silence.
I don’t write from left to right
But that doesn’t mean that I’m wrong.
Its just that I’m different from you,
Still you can reach me if you try.
I was looking for eyes
In the crowded tube,
But you blinded your love
And I found an empty look.
I breathe your culture
Into my daily life
But my soul rejects
The transplanted heart.
Still my eastern lungs
Are trying to live
With your western love
While my dreams snore,
Struggling for air.
You knock on my red window,
Blue eyes behind the curtain.
You are making love to my body
While my soul escapes to my childhood.
I can feel my Mum
Kissing me with her love.
Now you are loving me.
Later I’ll hate myself.
You invaded my soul through my body
And took my bed to be your colony.
Was it as good for you as it was bad for me?
The only family I have
Are strangers in my bed.
I’m a refugee to my dreams,
A stranger to my reality,
I am naked from my feelings,
A body without a heart.
I am looking for a pillow to my dreams,
And I end on a bed,
Laying my moan with your sigh.
I’ll never forget the look in your eyes
When I first told you my name.
You left me standing alone
Looking for a seat to my pain.
My hope is handicapped,
But my eyes are free to dream.
I’m looking for an address to my passport,
Seeking it in the horizon.
I want to embrace life
But she turns her face away.
This is not right
So how come nobody is wrong?
This is your home
But it’s not your world.
I want to fly
But you are holding back my wings.
I want to cry
But I’m hiding back my tears.
I have a license to smile
But I lost the way to happiness.
I’m drowning slowly,
But you don’t see any water.
My child doesn’t have my accent,
Doesn’t speak my mother tongue.
Frankly she’s a bit like you,
Although she looks like me.
Somewhere between you and me
My future is wearing an identity.
Special Thanks
Editing and Reviewing:
Erin Cianchette
Chanje Kunda
Jen Marlowe
Written in
Demo /
Text - Poetry & Music at Huddersfield /
משורר
המדבר - וליד חאמד
ילד עם חיוך של מזרח
אך דרכי הייתה מעוננת
והגשם מאין לרדת
מציפור זהב בשמיים
התמוטטתי וזחלתי כצל על האדמה
עזבתי את ביתי במזרח
וחיפשתי תקווה במערב
ברחתי מאבק המלחמה
ושכרתי מקלט לעתיד
שבו השמש תזרח מחר מהמערב
האם יש לך חיוך עודף בשבילי
חדר פנוי בלבך ?
אני הפנים השונות ברחוב
יש לי מבטא כשאני מדבר
חולם אני לאהוב אותך בשפת אמי
אך אתה שומע
רק את מלותיך הבלונדיניות
תישמר מהפער!
בין מחשבותיך לבין עיניך
המרחק גדול
והגשר הרבה יותר
ואם ניפול
יתרומם הכאב
רוצה אני לצלול בעיניך הכחולות
ולהתבונן בהן על עצמי
אולי בתוך מבטיך
אמצא את מפתח חלומותיי
זר בשכונתך
לומד על בדידות
ילד בחצר בית ספרך
דובר מלים של דממה
אני לא כותב משמאל לימין
אך זאת לא הסיבה שאותי אתה לא מבין
איני רחוק ממך, אך אינך משתדל להתקרב
חיפשתי מבטים ברחובות סואנים
ומצאתי מבטים של עיוורים
וחושך בעיניים שנולדו לאהוב
אני נושם את תרבותך יום ולילה
אך רוחי מסרבת לקבל את לבך הזר
ריאותיי המזרחיות עדיין מנסות
לחיות עם אהבתך המערבית
וחלומותיי נוחרים בלילות
במאבקם לנשום את החיים
נקשתם בעיניכם הכחולות על חלוני האדום
והצעתם את מיטתי כמושבה לחלומותיכם
התניתם אהבים עם גוף
שבו אתם דיירים זרים ברחמו
שנאתי את עצמי באהבתכם
ונשמתי נסה לילדותי
שם... בחיק אמי
אני בתולה לנצח
וכאן אתם רוכנים על כרית חלומותיי
כשכולנו נאנחים, אתם מעונג ואני מכאב
לעולם לא אשכח את המבט בעיניך
כשלראשונה אמרתי לך את שמי
הותרת אותי עומד לבדי
מחפש מושב לכאבי
תקוותי משותקת
אך עיניי חופשיות לחלום
תר אחרי כתובת למולדתי
אך גם באופק לא מצאתי
אני משתוקק לחבק את החיים
אך הם הפנו לי את עורפם
זה לא נכון!
אבל אין את מי להאשים
זה ביתך
אולם אינו עולמך
אני רוצה לעוף
אך כנפיי בידיך
אני רוצה לבכות
אך דמעותיי לא יבכו מול עיניך
יש לי רשיון לחייך
אבל איבדתי את דרך האושר
לאט לאט אני טובע
אך את המים אינך רואה
לילדתי אין את המבטא שלי
ואת שפת אמי היא לא מיטיבה
ילדתי שסועה בין מזרח למערב
והימים יארגו לה עתיד לזהותה הערומה
שאלותיה יתרגמו לה תשובות
שיאחו את חיוכה לאחר עזיבתי
شَاعِرْ
أَلْصَحْرَاءِ - وَلِيدْ
حَامِدْ
غَرِيبٌ
فِي أَلْمَهْجَرِ
ولدت مع شروق
الشمس
طفلا مبتسما
في الشرق
لكن غيوما
حجبت دربي
وغيّرت مسار
حياتي
فتحوّلتُ من
ذهب طائر في
السماء
الى ظل زاحف
على الارض
هجرتُ أمي في
الشرق
لأبحث عن أمل
في الغرب
هربت من غبار
الحرب
لحياة ألجأ لها
مخالفا
هل لديك إبتسامة
من أجلي
غرفة في قلبك
لتدفّئ
وحدتي؟
وجهي لا يشبه
وجهك
ولهجتي لا
تفهم لهجتك
أحلم أن أحبك
يوما بلغة أمي
ولكنك تسمع
فقط كلماتك
الشقراء
أحرس الفجوة!
بين ما تفكر
به وما تراه
كلانا وضعه
صعب
هذا الطريق
يؤدي للفراق
أريد الإبحار
في عيونك
الزرقاء
لكي أنظر
منها الى نفسي
فربما أجد
في
عيونك مفتاح
احلامي...
غريب في حيّك
تلميذ لوحدته
ولد في ساحة
مدرستك
يتكلم لغة
الصمت
يكتب من
الشرق الى
الغرب
كلمات غريبة
للغتك
لست لها
بفاهم
الا أذا فتحت
قلبك مستشرقا
باحثا عن
عيون في مدينة
مزدحمة
عاثرا على
نظرات فارغة
لحب أعمى
مستنشقا
لحضارة غريبة
رافضا لقلب
مدسوس
صامدا
برئتين
شرقيتيين
ساكنا مع حبك
الغربي
أحيانا
تشخراحلامي
ليلا
جراء تنافس
قلبي ورئتي
على
شعاع نور في
الظلام
قرعت شباكي
الأحمر
بعينيك
الزرقاء
أقتحمت غدي
في ليلة
فغدا سريري
مستعمرة
أنت ضاجعت
جسد بلا رحم
وَأنا أكره
نفسي بحبك
اختبأت
أفكاري وراء
طفولتي
ففي حضن أمي
أنا عذراء الى
الأبد
بيت ملأه
غرباء, أدموا
وسادة أحلامي
تنهدنا, هم
الفرح وأنا
الجرح
لن أنسى
نظرتك الي
بعدما أخبرتك
إسمي
تركتني
واقفا لوحدي
باحثا عن
مجلس لألمي
شلّت آمالي,
وعيوني ما
زالت تحلم
بالحرية
باحثأ أنا عن
موطن عنوانه
الأفق
أود معانقة
الكون
فيأبى..
هذا خطأ!
فكيف يكون
الجميع على
صواب؟
قد يكون هذا
بيتك
ولكنه حتما
ليس عالمك
طوقت اجنحتي
فكيف اطير؟
حابسا دموعي
امام عينيك
حائزا على
تصريح
للابتسام
فاقد درب
السعادة
أغرق رويدا
رويدا
من
غير ماء
تراه
ما من لهجة
لابنتي تشبه
لهجتي
ولا تفهم
ابنتي لغة أمي
قريبة منك هي
في مكان ما
يبعد عني ولا
يدنو منك
الزمن يترجم
هويتي لغة
لترتديها
ابنتي زيا عند
رحيلي.
_____________
KALIA
MOR
We heard the sound of figs falling on the roof
like small stones being thrown at us.
If we are quiet
you said
we could hear the sound the olives make
falling down.
It sounds like footsteps
you said
took me some time to get used to it
and i'm out on your doorstep
beside the two cypresses
and the olive tree
old and heavy
god, it's so beautiful out here.
Bats are flying
like angry witches on brooms
and the olives are falling,
making steps sounds - you wouldn't believe it.
It makes my heart beat
it's been so long since my heart beat like this
and it makes me feel, not good or bad, but alive
simply alive
Every time, sure that someone is coming
but nothing
just the olives
fucking unbelievable.
שמענו את
התאנים מכות בגג
כמו אבנים
קטנות המושלכות לעברנו
אם נהיה בשקט
אמרתְ
נוכל לשמוע
את רעש הזיתים
כשהם נושרים
זה נשמע כמו
צעדים
אמרתְ
לקח לי זמן
להתרגל לזה
שלוש לפנות
בוקר
ואני בחוץ
יושבת על
מפתן דלתך
סמוך לשני
הברושים
ולעץ הזית
זקן וכבד
אלוהים, כמה
יפה כאן
עטלפים עפים
מעלי
כמו מכשפות
כועסות על מטאטא
והזיתים
נושרים
משמיעים
קולות צעדים,
אם הייתָ
לידי היית מבין
וזה גורם ללב
שלי לפעום
עבר כל כך
הרבה זמן מאז שהרגשתי כך
לא טוב או רע
פשוט חיה
בכל פעם
בטוחה שמישהו
קרב
אבל כלום.
אלה רק
הזיתים
ממש לא ייאמן
תורגם ע"י
המשוררת
كاليا
مور
أصوات
الزيتون
سمعنا
أصوات التين
وهي تقع على
السطح
كالحجارة
الصغيرة تُصَوّب
نحونا.
ٍاذا
ألتزمنا
الصمت
قلت
بٍامكاننا
سماع ضجيج وقع
الزيتون
وهي
تبدو كوقع
خطوات
أردفت
ولزمني
برهة من الزمن
لأعتاد على
ذلك
الساعة
الثالثة فجرا
وأنا أجلس
على عتبة بيتك
بجانب
شجرتي
الصنوبر
وشجرة
الزيتون؛
القديمة
الثقيلة
الهي,
ما أجمل
اللحظة هنا!
الخفاش
يطير
مثل
الساحرات
الشمطاوات على
مكانسها
وحبات
الزيتون
تتساقط,
وتطلق
أصوات خطوات
لا
يمكنك
تصديقها
قلبي
يخفق
كما
لم يخفق منذ
سنين
ولا
أشعر بحسن أو
سوء, بل
بالحياة
ببساطة
أشعر أنني على
قيد الحياة
حقا
في
كل مرة
متأكدة
من قدوم شيىء
ولكن
لا شىء ياتي
سوى
حبات الزيتون
ويا
لدهشتي غير
المصدقة.
ترجمة:
أمل أقعيق
*
I am a green olive tree.
His hands which plowed the fields and planted me,
Did so in Arabic.
His feet which treaded over my roots,
Did so in Arabic.
I
grew tall and thick in
He who watered the ground above me
Prayed five times a day.
And he who picked those green olives
Off my tangled branches
Went to church on Sundays.
And he who put the ripe green olive in his mouth,
Enjoyed the somewhat bitter taste, and then spat the olive-pit,
Did so in Hebrew …..
*
אני עץ זית
ירוק.
ההוא שידיו
חרשו את השדות ושתלו אותי,
עשה זאת
בערבית.
ההוא שרגליו
צעדו מעל שורשי,
עשה זאת
בערבית.
צמחתי גבוה
ועבה בנצרת.
ההוא שהשקה
את האדמה מעלי
התפלל חמש
פעמים ביום.
וההוא שקטף
את אותם זיתים ירוקים
מענפי
הסבוכים
הלך לכנסיה
בימי ראשון.
וההוא ששם את
הזית הירוק הבשל בפיו,
נהנה מהטעם
המריר משהו, ואז ירק את גלעין הזית,
עשה זאת
בעברית...
תורגם ע"י: ליאב שמריז
*
أنا
شجرة زيتون
خضراء
ذاك
الذي حرث
الارض وزرعني
تحدث
العربية
وذاك
الذي داست
قدماه جذوري
تحدث
العربية
نموت
شامخة وسميكة
في الناصرة.
ذاك
الذي روى
التربة فوقي
ركع خمس
مرات في
اليوم.
وذاك
الذي قطف حبات
زيتون خضراء
من على
اغصاني
الشائكة
ذهب الى
الكنيسة في
صباح كل أحد.
وذاك
الذي وضع حبات
الزيتون
الناضجة في
فمه,
ليتمتع
بمذاقها المر
قبل أن يبصق
ما تبقّى من
بذورها
تحدّث
العبرية...
Blue and green storms within,
Where pale white fingers shiver
And golden hairs surround
A pinkish peachy lonely nipple glancing at
A Stranger’s eye.
Black irises swell under coiled eyelashes
The lids seal as eels swim by,
Whirling
Ravenous, purple octopus arms sent
To tickle a mermaid’s virginal belly,
Spiraling
With mischievous desire for the
Untouched
סערות כחולות
וירוקות בפנים,
במקום בו
רועדות אצבעות לבנות חיוורות
ושערות
מוזהבות מקיפות
פיטמה
ורודה-אפרסקית-בודדה המביטה
בעינו של זר.
אישונים
שחורים מתנפחים מתחת לריסים מסתלסלים,
העפעפיים
נחתמים כשצלופחים חולפים בשחייה,
מסתחררים
רעבתנים, ידי
תמנונים סגולות נשלחות
לדגדג את
ביטנה התמימה של בתולת-ים,
לולייניות
בתשוקה
שובבנית
ללא-ננגע
תורגם ע"י: רני שחר
عواصف
زرقاء وخضراء
في الداخل
حيث
ترتعش أصابع
بيضاء شاحبة
وخصال
شعر ذهبية
تحيط
حلمة
زهرية لنهد
خوخي وحيد
يحدق
بعيون
غريب.
تنتفخ
قزحة العيون سوداء
تحت رموش
ملتفة
وتُحْكم
الجفون
اقفالها عند
مرور سمك
الجريث بجانبها
لتخل
دوامة بحرية
ويبعث
الأخطبوط
أذرعته
البنفسجية
الناهمة
لتدغدغ
البطن
العذري
لعروس بحر
لولبية
ورغبة
شقية للمس
غيرالملموس.
__________________________________
The City Lives
I was eating marzipan on top of the World
Reality vaporized.
Maybe in a decade I’ll be 34,
Where the
There, I will climb up and observe myself.
I hope that Gabriel Garcia will meet me, and
I’d tell him,
“Look, I am a part of your mythology!”
And he will answer, “Yes, my son, the city
lives on.”
***********
על ראש מגדלי התאומים
טעמתי מהמרציפן. "הזוועה!"
המציאות התאדתה.
אולי בעוד עשור, שלושים וארבע אהיה,
בו עדיין נושם האמפייר סטייט.
לשם אעלה כדי לצפות בעצמי.
אולי אפגוש בגבריאל גרסיה ואומר לו:
"ראה, אני חלק מהמיתולוגיה שלך!"
והוא יאמר: "כן, בני,
העיר עודנה נושמת".
תורגם ע"י המשורר
كنت آكل
الحلوى
المرزبانية
فوق قمة
المركز
العالمي
للتجارة. "يا
للرعب!"
تبخر
الواقع.
ربما
خلال عقد
سأبلغ
الثالثة
والأربعين من
عمري
وعمارة
الامبير ستات
ستبقى شامخة
وعندها
سوف أتسلق
القمة لأنظر
إلى نفسي.
آمل أن
ألقى
جابريئيل
جارسيه لأقول
له:
"أنظر,
أنا جزء من
مجموعة
أساطيرك!"
وليقل
لي "أجل يا
بني. المدينة
ما زالت على
قيد الحياة".
ترجمة: أمل
أقعيق
Saturday’s afternoon tea.
It takes me back.
I am a Victorian gentleman
Praising a lady at a luncheon.
I am a German composer
Taking a break between writing opus three
and four.
I am
Waiting to see land.
On the wings of culture and hot water,
I seek excuses for feeling intelligent:
People do not contemplate upon seeing
Michelangelo’s David.
Like you, perhaps, smiling adoringly when
you see the Laocoon.
Yet even I cannot avoid staring at
Friedrich’s monk only, feeling jealous.
Sharing a boat with you and them,
I feel special over the Chamomile’s scent,
And the purple sky I see behind the barred
window.
****************
תה של שבת אחר הצהריים.
לוקח אותי לעבר.
אני ג'נטלמן ויקטוריאני
המהלל את גברתו בעת הסעודה.
אני מלחין גרמני
בהפוגה שבין הלחנת האופוס השלישי והרביעי.
אני קולומבוס, יושב יום נוסף ליד התורן,
מצפה לראות יבשה.
על כנפי התרבות והמים הרותחים,
אני מצטדק על כך שאני חש נבון:
אנשים לא מהרהרים למראה דוד של מיכאלאנג'לו.
כמוכם, אולי, מחייכים בהערצה אל מול הלאוקון.
אך אפילו אני לא יכול להמנע מלהביט רק בנזירו של פרידריך, ולקנא.
כשאני חולק בעצם את הספינה אתכם ואתם,
אני מרגיש מיוחד בריח הקמומיל,
והשמיים הסגולים שבראשי, מבעד לחלון המוגף.
***********
يصحبني
كأس شاي ظهيرة
يوم السبت
الى
أيام قد ولّت.
أنا
جنتلمان من
عهد فكتوريا
يمجّد
سيدته أثناء
الغداء.
أنا
ملحّن ألماني
يلتقط
أنفاسه بين
كتابة القطعة
الموسيقية الثالثة
والرابعة.
أنا
كولومبوس,
يجلس يوما آخر
بمحاذاة
سارية
العلم
في
أنتظار بزوغ
الأرض.
على
أجنحة
الحضارة
والمياه
الساخنة
أبحث عن
أسباب لتبرير
ذكائي:
لا
يتأمل الناس
في مشاهدة
لوحة دافيد
لميكائيل
انجلو.
مثلكم,
ربما, يبتسمون
باعجاب عندما
يرون اللاكون.
وفقط
أنا لا أحتمل
أن أحدق
برهبان
فريدريخ دون
أن تغمر
الغيرة كياني.
أبحر
بقارب يجمعني
معكم ومعهم,
فأشعر
متميزا
لرائحة
البابونج,
وأرى
السماء
البنفسجية من
خلف شباك
مقفل.
**************
______________________________________________________
Michael
Wallach
I Stand At the
I stand at the sea of love
And wish to become the drop of a wave,
Washed back into the water,
Floating eternal, one with the world,
Cycling through the clouds, forever a part of
thee.
Do not let me stay hidden
Within this guise of action
Do not let me falter at the call
I come not to pray for guidance,
I come to lose it all.
I stand at the sea of love
And wish to become the drop of a wave,
Washed back into the water,
Floating eternal, one with the world,
Cycling through the clouds, forever a part of
thee.
Do not let me burn so dimly
Do not let me act so weak
Do not send any more to distract me
Those are not the gifts I seek.
I stand at the sea of love
And wish to become the drop of a wave,
Washed back into the water,
Floating eternal, one with the world,
Cycling through the clouds, forever a part of
thee.
From where you come does not concern me,
To where I go you should not think
I ask simply that you will embrace me,
And sever not this fragile link
I stand at the sea of love
And wish to become the drop of a wave,
Washed back into the water,
Floating eternal, one with the world,
Cycling through the clouds, forever a part of
thee.
So as I stand her one in body,
One in mind and one in soul
Rip apart my corporeal life,
And spread it wide, infused with love.
This poem has been sung and recorded as lyrics for a
composition by
Erin Cianchette.
**********
מקווה לשחות
כטיפה על גל אל לב ים
ומתעורר
מחובק עם היקום
עף אל השמיים
וממטיר בשנית
כדי שאהיה
ממך לעולמים
ופזר אותו
במרחב
שזור באהבה
תורגם ע"י: וליד חאמד, אמל אקעיק
********************
واقف على
مرفأ الحب
متمنيا أن
أصبح قطرة موج
عائدة الى
البحر
تطفو الى أفق
الخلود
لأصبح واحدا
من الكون
أطير الى
الغيوم
وأمطر ثانية
لاكون منك
الى الأبد
لا تدعني
مختبئا وراء
قناع الافعال
وافسح لي
سماع النداء
لم آت لاصلي
للنجدة
قدمت لأهِبَ
كل ما لدي
متمنيا أن
أصبح قطرة موج
عائدة الى
البحر
تطفو الى أفق
الخلود
لأصبح واحدا
من الكون
أطير الى
الغيوم
وأمطر ثانية
لاكون منك
الى الأبد
لا أبغى ان
أكون ضوءا
خافتا
متصرفا بضعف
واهن
لا تثقل
كاهلي بمزيد
من العبء
هذا ما لا
أرجوه
متمنيا أن
أصبح قطرة موج
عائدة الى
البحر
تطفو الى أفق
الخلود
لأصبح واحدا
من الكون
أطير الى
الغيوم
وأمطر ثانية
لاكون منك
الى الأبد
لا يعنيني من
اين انت
ولا تأبه أنت
الى أين أنا
ذاهب
كل ما اريده
هو أن تحتضنني
وأن لا تفك
هذه الرابطة
الهشة
متمنيا أن
أصبح قطرة موج
عائدة الى
البحر
تطفو الى أفق
الخلود
لأصبح واحدا
من الكون
أطير الى
الغيوم
وأمطر ثانية
لاكون منك
الى الأبد
واقف هنا
واحدا في جسدي
واحدا في
فكري
واحدا في
روحي
مزِّق
وجداني
الجسدي
وآنثُرْهُ
بعيدا
تَرجَمَة:
وَلِيدْ حَامِدْ,
وَأَمَل إِقْعِيقْ
______________________
some
men who leant on their arms
A coincidence of
silence breaks before a sorrow strikes a family and some relatives are
gathering just in order to remember that. Even the greeting consisted of some
phrases that were completely different from what had been expected. A lamp from
a street was put into one's hall and it suited him much more to have this image
as a metaphor because he'd never liked repairs. A style of dressing disappears
because my shirts are getting warmer gradually; I remained the last of those
who had been expelled for something I still practiced. It was a good letter
that he wrote because afterwards he would lean on it with tenderness, but some
of its requests are still looking weird to him. When grey sky was mistaken for
a dome it was rather brief; now he wouldn't let this illusion in after once it
was unfamiliar.
******
צירוף מקרים של שקט נשבר בטרם
צער מכה במשפחה וכמה קרובים נאספים רק בשביל לזכור זאת. אפילו הברכות הכילו משפטים
מספר שהיו שונים לחלוטין ממה שציפו לו. מנורה מרחוב הוצבה בתוך המבואה של מישהו
והתאים לו הרבה יותר שהייתה לו התמונה הזו כמטאפורה כיוון שמעולם לא אהב תיקונים.
סגנון לבוש נכחד כיוון שחולצותיי נעשות חמות אט-אט; נותרתי אחרונה מבין אלו שגורשו
על משהו בו עדיין האמנתי. זה היה מכתב טוב שהוא כתב, כיוון שלאחר מכן הוא ישוב
אליו בעדינות, אבל כמה מבקשותיו נראות לו עדיין מוזרות. כשטעו לחשוב ששמיים אפורים
הם קמרון כנסייה זה היה קצר למדי; עכשיו הוא לא ייתן לאשליה זו מקום, לאחר שבעבר
לא הייתה מוכרת.
תורגם ע": אודי זומר
بعض
الرجال
اٍتكؤا على
أذرعتهم
تنكسر
مصادفة صمت
قبل أن يصدم
الأسى عائلة
ويتجمع بعض
الأقرباء
ليتذكروا ذلك.
حتى التحيات
شملت بعض
التعابير
التي خالفت
التوقعات
تماما. لقد تم نقل
مصباح من
الشارع
ووضعُه في صالون
أحدهم حيث
لائمَهُ أكثر
وجود هذه الصورة
كاستعارة
فإنه لم يحب
التصليحات
أبدا. طراز
أزياء يختفي
لأن قمصاني
تدفأ تدريجيا,
بقيت الأخير
من بين اولئك
الذين
طُرِدُوا
جرّاء شيء لا
زلت اؤمن به.
لقد قام
بكتابة رسالة
جيدة حيث بامكانه
لاحقا أن
يرتكز عليها
بحنية, ولكن
بعض مطالبها
لا زالت غريبة
في نظرِهِ.
كانت فترة
وجيزة عندما
أعتقد خطأ أن
السماء
الرمادية قبة,
الآن لن يدع
هذا الوهم
يحدث ثانية بعدما
كان غير مألوف
في السابق.
ترجمة:
أمل أقعيق
______________________________________________________
Natasha Shakhnes
numbers
matter
If a break before
an answer disturbs the one who asks his questions sound very awkward; he was in
a company that had tried to get through since the early morning. A number of
arrangements was selected so that each rough suggestion would get its own
benefits; he spent on it as many hours as there were men he followed. There was
a teacher from a school that he had departed from several years ago just
because he got to fly abroad. She wanted him to illustrate the First World War
and he decorated all the stairs to the seventh floor because the elevator
didn't work. The teacher who appreciated my past logic said that I drew the
main events of another global massacre. She was asking me not to appear at the
school in the middle of a theme because to observe the change in me should be
very painful. The parents of his friends push their thoughts aside to
concentrate on the prepared trenches; friends of the relatives either are fond
of the idea or simply like repeating it. It is just unclear why the error is so
frequent; why it implies that a lack of information had been hidden and not
that some narrow knowledge is revealed.
*******
אם הפסקה
בטרם מענה מפריעה לזה השואל את שאלותיו נשמעות מוזר מאד; הרי שיש עימו קבוצת בני
לוויה שמנסה להתבלט מאז שעות בוקר. מספר סידורים נבחרו כך שכל הצעה מחוספסת תוכל
להשיג את יתרונותיה שלה; הוא הוציא על כך שעות רבות כמספר הגברים שבעקבותיהם הלך.
הייתה מורה בבית ספר ממנה נפרד לפני שנים מספר רק מפני שחייב היה לטוס לחו"ל.
היא ביקשה ממנו להציג את מלחמת העולם הראשונה והוא עיטר את כל גרמי המדרגות עד
לקומה השביעית כי המעלית לא פעלה. המורה, שגילתה הערכה להגיון העבר שלי, אמרה שציירתי
את האירועים של טבח עולמי אחר. היא נהגה לבקש ממני שלא אופיע בבית הספר באמצע,
מפני שלהתבונן בשינוי שבי יהיה וודאי מכאיב מאד. הוריי החברים שלי דחקו את
מחשבותיהם לצד כדי להתרכז במכשלות שהוכנו מבעוד מועד; חברים של קרובי משפחה אוהבים
את הרעיון או שפשוט הם נהנים לחזור על זה. זה פשוט לא ברור מדוע הטעות היא תדירה
כל כך; מדוע היא רומזת כי חוסר במידע היה חבוי ולא כי איזה ידע צר הוא שמתגלה.
תורגם ע"י: אודי זומר
************
ٍٍان
كان حدوث فرصة
قبل الاجابة
على أسئلة سببا
لمضايقة
آلسائل يبدو
أمرا غريبا
بعض الشيء, فلا بد
أن نذكر أنه
منذ الصباح
وهو يحاول
التغلب على
رفقة كانت
تصاحبه. لقد
تمّ أختيار
عدة ترتيبات
حتى يحظى كل
أقتراح فظ
بحسناته
الخاصة به,
لقد أمضى
ساعات في هذا
الامر بعدد
الرجال الذين
تبعهم. كانت
هناك معلمة من
مدرسة كان قد
غادرها قبل
بضع سنوات
بغرض السفر
خارج البلاد.
أرادته أن
يوضح ملامح
الحرب
العالمية
الاولى فقام بتزيين
كل درجات
السلم حتى
الطابق
السابع لأن
المصعد لم
يعمل. المعلمة
التي أبدت
تقديرها لمنطق
الماضي الذي
عرضته قالت
أنني قمت برسم
الأحداث
الرئيسية
لمجزرة
عالمية أخرى.
لقد كانت تطلب
مني أن لا
أحضر للمدرسة
في منتصف الشرح
عن موضوع معين
لأن مشاهدة
التغيير لدي كانت
مؤلمة للغاية.
والدي
أصدقائه
يدفعون بافكارهم
جانبا حتى
يتمكنوا من
التركيز
بالخنادق
التي أعدّّت
مسبقا, أصدقاء
الأقرباء
معجبون
بالفكرة
نفسها او
لربما يفضلون
تكرارها. غير
واضح تماما
لماذا يتكرر
الخطأ, لماذا
يرمز أن نقصا
في المعلومات
قد أخفِيَ
وليس أن بعض
المعرفة
المحدودة قد
كُشِفت.
POEMS WRITTEN IN ARABIC
ميسره
كاظم جابر
(بعدد حروف
اللغة
العربية عشقت
نساء ولكل
واحدة منهن
كتبت كلمه
وتمنيت لو
كانت حروف
اللغة ألفا
لعشقت ألف
امرأة وكتبت
ألف كلمه ...))
قررت
أن أنساك
ذهبت إلى
الحانة
وبعد الكأس
العاشر
نسيت كل شيء
سواكِ
تبدين لي في
كل أشيائي
في دفتري
وأقلامي
في لوحتي
وأوراقي
في قهوتي
وسجائري
أغمضت جفني
وصرخت عاليا
قبل أن تنقطع
أنفاسي :
"
أدمنت حبكِ
وأشهد أنني
أهواك "
منذ
سنين كانت
تسأل عن أسمي
عن بيتي
عن عنواني
كانت تهوى
نظراتي
ترقبني
هل عشق هذا ؟
لا أدري
هل كره هذا ؟
لا أدري
اقتربت مني
همست في أذني
:
" قدرك أن
تبقى محتارا
ولغيرك
يرسلني قدري "
قد
نلتقي حبيبتي
أو نفترق
لكننا نبقى
معا
في صحونا أو
نومنا
في حزننا أو
فرحنا
وغير دين
حبنا لا نعتنق
نهوى جميع
مالنا
نهارنا
وليلنا
وأغنيات
عشقنا
تبقين أنت
زهرتي
وأنا كقطرات
الندى
وتسألين
عن السبب
يا للعجب
بريئة أنت
صغيرتي
ما كنت لي يوما
حبيبة
لم
تقطفي لي زهرة
أو ثقرأي لي
قصة
لم تعشقيني
أو تعرفيني
وأنا الذي في
نومه رأى
بأنه
أحب
يا للعجب
يا للعجب
كالزهرة
أنت بل أجمل
والحق أقول
ولا أخجل
ما بين ذراع
وذراع
في كل مساء
أتجول
لكن عيونك
تبهرني
دائمة
الخضرة لا
تذبل
وحدك
أنت تبقين لي
من ألف ألف
عام
رضعت حبك
فرحك فرحي
وحزنك حزني
أمي أطال
الله عمرك
امرأة
حرف الزين
لو
كان لي قلبان
لأعطيت
واحدا لها
وقسمت
الثاني نصفان
نصف لها
ولها
النصف الثاني
قلب واحد لا
يكفي
كي تهوى
ملاكا في
صورة إنسان
صدفة
رأيتها
وصدفة
عرفتها
وصدفة لمست
شعرها
وصدفة
قبلتها
وصدفة أيضا
تركتني
وتركتها
امرأة
حرف الكاف
هل
تذكرين ذاك
اليوم
يا صديقتي
هل تذكرين
زهرتي
هل تذكرين
لمستي وقبلتي
أتحداك أن
تنسي مع أنك
أصبحت اليوم
أرضا
خارج مملكتي
أقولها :
أيا ليلى أنا
قيس
أنا
المجنون
في الوجه في
الجفون
وفي خصال
الشعر
في العيون
كالؤلؤ
المكنون
وفي جميع
أملاكي
أيا ليلى
أنا قيس
أنا المجنون
ألا يا ميسة
اليوم
اعذرينا
إذا صار اسمك
لحنا في
أغانينا
سنهجر كل
عالمنا ونمضي
ونجعل حبكِ
للقلب دينا
ونكتب في
عينيك شعرا
ونثرا
وعلى محيط
الخصر علقنا
أمانينا
*************
מייסרה ג'אבר
"אהבתי
נשים כמספר האותיות בערבית, ולכל אחת כתבתי מילה וקיוויתי שיהיו אלף אותיות בערבית
כדי שאוהב אלף נשים ואכתוב אלף מלים".
החלטתי לשכוח
אותך
נכנסתי לבר
ואחרי הכוס
העשירית
שכחתי את הכל
מלבדך
את משתקפת
בכל דבריי
במחברותיי ובעפרונותיי
בציוריי
ובדפיי
בקפה שלי
ובסיגריה גם
סגרתי את
עפעפיי
וצעקתי בקול
רם:
"מכור
אני לאהבתך
ונשבע שאני
אוהבך"
מזה שנים היא
שואלת על שמי
מחפשת את
ביתי
מתעניינת
בכתובתי
אוהבת את
מבטיי
בוחנת אותי
האם זו אהבה?
איני יודע
האם זו שנאה?
איני יודע
התקרבה אלי
ולחשה
באוזניי:
"גורלך
להישאר בספק
וגורלי להישלח
לאחר"
יכול להיות
שניפגש, אהובתי, ויכול שניפרד
אולם לעולם
ביחד אנו נישאר
בערנותנו ובשנתנו
יחדיו גם
בעצב ובשמחה
ורק את דת-אהבתנו
נאמץ
אוהבים את כל
מה שלנו --
בקרים ולילות
ושירי אהבתנו
פרח שלי תישארי
תמיד
וטיפות טל
אשקה אותך
ואת שואלת מה
הסיבה
איזה פלא
תמימה את
קטנה שלי
מעולם לא
היית לי אהובה
לא קטפת לי
פרח
ולא קראת לי
סיפור
לא התאהבת בי
ולא הכרתני
ואני זה שרואה
בחלומותיו
שהוא אהב
איזה פלא
איזה פלא
יפה יותר
מפרח
את האמת אומר
אני ולא מתבייש
מחיק לחיק
אני מסתובב
כל לילה
ורק עינייך
מדהימות אותי
לעולם ירוקות
ולא נובלות
לבדך את
נשארת לי
מזה אלף ואלף
שנים
ינקתי את אהבתך
שמחתך שמחתי
ויגונך יגוני
אמי, תיבדלי
לחיים ארוכים
אם היו לי
שני לבבות
הייתי נותן אחד
לה
ואת השני
חוצה לשניים
חצי לה
ולה החצי
השני
לב אחד אינו
מספיק
כדי לאהוב
מלאך בדמות
אדם
במקרה ראיתיה
ובמקרה
הכרתיה
במקרה נגעתי
בשיערה
ובמקרה
נשקתיה
ובמקרה גם
נפרדנו
האם את זוכרת
את אותו יום
חברתי
האם את זוכרת
את הפרח שלי
האם את זוכרת
את מגעי ונשיקתי
האם תעזי
לשכוח
למרות שהיום את
אדמה
מחוץ לממלכה
שלי
אומר אני:
הוי לילא אני
קייס*
אני המשוגע
בפנים
ובעפעפיים
בשיער
ובעיניים
כמו פנינה
סגורה
ובכל רכושי
הוי לילא
אני קייס
אני המשוגע
פנינת היום,
סלחי לי
אם הפך שמך
למנגינה בשירנו
נהגר מכל
עולמנו ונעזוב
ונהפוך את
אהבתך לדתנו
ונקדיש
לעיניך שירה ופרוזה
ולאורך
מותנייך נתלה את תקוותינו
*כאן יופיע
הסבר על קייס ולילא או הפנייה לעמוד אחר עם הסבר
תורגם ע"י: אמל אקעיק
**********
Maysara Jaber
“I loved women as many as the number of letters in Arabic, and for each woman I wrote a word and wished there were a thousand letters in Arabic so I could love a thousand of women and write a thousand of words.”
I decided to forget you
I went to a bar
And after the tenth glass
I forgot everything except you
You appear to me in all my stuff
In my notebooks and pencils
In my painting and cigarettes
I closed my eyes
And cried loud
Before my breath stopped:
“I am addicted to your love
and swear that I love you”.
For years you have been asking about my name
My home
And my address
She loved my looks
And observed me
Is it love?
I do not know
Is it hate?
I do not know
She came close to me
And whispered into my ear:
“Your fate is to remain confused
and my fate is to be send to someone else”
We may meet, my love, and we may depart
But we will always stay together
In our wakefulness and sleep
And in our sorrow or happiness
And we shall seek nothing except the religion of our love
Loving all we have
Our days and nights
And our love songs
You will remain my flower
And I will be your dew
And you ask for the reason
Oh, wonder
You are innocent my little one
Never have you been my love
And did not pick for me a flower
You did not read to me a story
Or love me
Or know me
And I am the one who saw in his sleep
That he had loved
Oh, wonder
Oh, wonder
More beautiful than a flower
And the truth I say without a shame
From arm to arm
I travel every night
But your eyes always amaze me
With their green that never wilt
Only you stay for me
Since thousand of thousand years
I have milked your love
Your joy is my joy
And your sorrow is mine
Mother, may God prolonged your life
If I had two hearts
I would give her one
And divide the other one into halves
Half for her
And another half for her
For one heart is insufficient
To love
An angel in a human form
Accidentally I saw her
Accidentally I knew her
Accidentally I touched her hair
Accidentally I kissed her
And accidentally she left me and I left her
Do you remember that day
My friend
Do you remember my flower
Do you remember my touch and kiss
I challenge you if you could forget although
Today you became a land
Outside my kingdom
I say it:
Oh Lyla, I am Qais*
I am the mad
In the face and in the eyelids
In your hair
And in the eyes
As a saved pearl
And in all my possessions
Oh Layla
I am Qais
I am the mad
O pearl of the day, please forgive us
If your name has become a melody in our songs
We will abandon all our world and go
And turn your love into religion
We will write poetry and prose for your eyes
And around your waist we shall hang our wishes
______________________________________________
رامي
مهداوي
نكهة
الوداع
وميناء
عكا...
صباحك
دون قهوة
مساؤك
دون نبيذ
حزينة
كأنفاسي
الممزقة
وأيامي
المشردة...
لم
الخوف
والضياع
فالعاشق
يكره الغروب
في
لحظة الوداع
لم
البكاء
والشموع
تحترق
بدموع
كاهن
مات
في عالم
النسيان
حزينة
...
كعنب
الجليل
لا
أحد يقطفك
ويرعاك
الا أيدي
فصل
الخريف
البحرهادئ
والمرفأ
ساكن
والقارب
غارق
في
أحلام
الامواج
ينتظر
لحظة الأمواج
ينتظر
لحظة
الانطلاق
انتهى
البكاء
حان
وقت الصباح
لتشربي
قهوة
بنكهة
الوداع
עצובה את כרחובות חיפה
ונמל עכו
הבוקר שלך ללא קפה
הערב שלך ללא יין
עצובה כנשמתי השסועה
וימיי המשוטטים...
למה הפחד והאבדון
הרי המאוהב שונא את השקיעה
ברגע הפרידה
למה בכי כשהנרות דולקים
בדמעותיו של כהן
שמת בעולם של שכחה
עצובה...
כענבי הגליל
אף אחד לא קוטף אותך
או מטפל בך
מלבד ידי הסתיו
הים רגוע
הנמל שקט
והסירה טובעת
בחלומות הגלים
מחכה לרגע הגלים
מחכה לרגע ההתפרצות
הבכי נגמר
הגיע זמן הבוקר
כדי שתשתי קפה
בניחוח פרידה.
תורגם ע"י: אמל אקעיק
********
Sad as the streets of
And the
Your morning without coffee
Your evening without wine
Sad as my homeless days
Why fear and loss
For a lover that hates the sunset
In a moment of farewell
Why cry when candles are burning
With the tears of a priest
Who died in a world of forgetfulness
Sad…
As the grapes of the
No one to pick or care for you
Except the hands of Autumn
The sea is calm
And the port is tranquil
And the boat is drowned
In the dreams of waves
Waiting for the moment of waves
Waiting for the moment of breakthrough
Crying is over
It is morning
To drink coffee
In a scent of farewell
______________________________________________
أراهم..
أنا
هنا وأنت هنا..
العين
تتكلم
والحصان
مصان
يحرس
الأجراس
والآذان
المسافة
كلمة
تجمع كل
الأديان
أراهم
حولك
ذلك
من الصين
وآخر
من بغداد
ذاك
جاء ليفهم كيف
يمضي
الوقت دون
تلفاز
والآخر
ليتذوق
طعم
التمر
والرمان
أراهم
حولك يشتمون
رائحة
المسك
والعنبر
رائحة
اللوز
والزعتر
أراهم
حولك
ينتشلون
جثث
قيس
والمجنون
وعنتر
أراهم
حولك....
يزرعون
الألغام
ويبذرون
السم
في
كل زمان ومكان
ليبتعد
الحصان عنك
أكثر
فأكثر....
ראמי
מהדאוי
רואה אותם
אני כאן ואת כאן
העין מדברת
והסוס ערוך
שומר על קול הפעמונים וקול המואזין
המרחק הוא
מלה הכוללת את כל הדתות
אני רואה אותם בקרבתך
אחד מסין
ואחר מבגדאד
הראשון בא להבין
איך להעביר את הזמן בלי טלוויזיה
והשני כדי לטעום
תמרים ורימונים
אני רואה אותם סביבך מרחרחים את ניחוח
המושק והענבר
ריח
השקדים והזעתר
אני רואה אותם בקרבתך
מושים את גופות
קייס המטורף
וענתר*
אני רואה אותם בקרבתך
זורעים מוקשים
ומפזרים סם
בכל עת ובכל מקום
כדי שהסוס יתרחק ממך
עוד ועוד...
*כאן
יבוא הסבר קצר כדוגמת:
ענתר הוא עוד דמות ספרותית של גיבור מאוהב
תורגם ע"י: אמל אקעיק
**********
I am here and you are here..
The eye speaks
And the hours is maintained
Guarding the bells and the muezzin call
Is a word that gathers all religions
I see them around you
One form
And another form
That came to understand
How to spend some time without TV
And the other to taste
The flavor of dates and pomegranate
I see them around you smelling
The sense of musk and amber
The sense of almonds and Zattar
I see them around you
Drawing the bodies of Qais and the mad
Antar*
I see them around you…
Sowing mines
And spreading poison
In every time and place
To get your horse away from you
مهيب
النواتي
أجهز
هامتي للسقوط
-
1 –
لم اعد
ميتا
لكنني
أهيىء نفسي
للرحيل
أعد
وسادتي التي
فارقتني
منذ
لحظة البدء .
أجهز
هامتي للسقوط
بلا
هوادة ,,
سأروي
لاحفادي
حكاية الجد
الذي
سقط واقفا
سأعتلي
قمة هاوية ,
كما
تسلقت الهواء
دائما
لكم
-
2 –
أيتها
التي لا تفهم
سوى الضجيج
لماذا
خلقت ؟
أهو
العبث !!
أم حكمة
الخلق في
ضجيجك .
أيتها
المارقة
لماذا
أتيت ؟!
من أجل
رعشة للجنس !!
أم لانك
قدر لا تغيره
الاماني
أو
الامسيات
السعيدة !! .
-
3 –
أيتها
العنيدة
لاتصمتي
رغم
عجزي
لا
تسكتي
رغم
سخطي
إقطعي
لحظة الصمت
إكسري كل
الحواجز
لا
تكوني مثلما
أنا
-1-
כבר איני מת
אבל אני מכין את עצמי למסע
מכין את הכרית שנפרדה ממני
מאז נקודת ההתחלה.
מכין את קומתי הזקופה לנפילה
בלי סלחנות
אספר לנכדיי את סיפור הסב
שנפל עומד
אטפס על פסגת התהום
כמו שטיפסתי על האוויר
תמיד בשבילכם
-2-
את, שמבינה רק את הרעש
למה אלוהים ברא אותך?
שמא להשתעשע?
או שחוכמת הבריאה מעוגנת ברעשך?
עוברת אורח,
למה באת?
שמא ברטט המין את חושקת?
או בגלל שאת גורל שלא משתנה על ידי תקוות
או שעות הערב הטובות?
-3-
עקשנית,
אל תיאלמי
למרות חוסר האונים שלי
אל תשתקי
למרות זעמי
תחתכי את רגע הדממה
תשברי את כל המחסומים
אל תהיי כמוני
אוהבת שלום
************
Mobeeh Alnawaty
-1-
I am not dead any longer
But I am preparing my self to leave
I am setting up my pillow that has been away
Since the moment of beginning
I am preparing to a fall
unmercifully
I will tell my grandchildren the story of the grandfather
Who fell standing
I will climb a peak of an abyss
As I climbed the air
Always for you
-2-
O you, who understands only noise
Why were you created?
Was it for fun!!?
Or is it the wisdom of creation that is embedded in your noise.
O passer-by
Why did you come?
To seek a trembling of sex!!
Or because you are fate that wishes or
Happy evenings do not change!!
-3-
Oh, stubborn
Do not silence
Despite my helplessness
Do not calm
Despite my anger
Shatter the moment of silence
Break all the obstacles
Do not be like me
Pacific
________________________________________________________
1 –
منذ التكوين
بدأنا رحلة
عمرينا
لم
يجمدنا
الجليد
ولا
الصحاري فرقت
خطواتنا.
عاندت
رحيلي مرتين
في يوم
كان
لزاما عنك
سارحل
رغم
بداياتنا
السهلة
2 –
الامس
يؤرقني
كيف
سأبدأ هذا
اليوم
سأرحل
أم
سترحلين انت
لا فرق ,
في
النهاية
سيدنا
الرحيل .
سؤال :
لماذا
يكون اللقاء ؟
.
3 –
أربي في
البيت
دجاجتين
وأفحص
في كل صباح عش
البيض
لكى
نفطر …
هذا
الطعام لا
يكفي لعائلة
فماذا
نفعل ؟!
لنبكِ
سوية
لعل
السماء تمطر
خبزا
4 –
تضحكين
مني وتسخرين
لكنني
افكر دوما
أبحث في
سرك
أين
البداية !!
دعيني
أوضح اكثر
متى
تكون النهاية
؟!
5 –
تسألني
جارتي كل ليلة
لماذا
هذا الصراخ
بصوت عال
اتساءل ..
هل اصبت
بالبله
صرخت
بقوة الصمت
هل
تحبني ؟!
أحقا
جننتُ
6 –
تساءلت
دوما عن سرنا
لماذا
نحب الفناء ؟ .
7 –
يا
حبيبتي
صلّي ..
وادعي
لي بالبقاء
رغم الفراق
رغم
فظاعة الالم .
מוהיב אלנוואתי
-1-
מאז הבריאה
התחלנו את מסע חיינו
והקרח לא
הקפיא אותנו
והמדבר לא
הפריד בין צעדינו.
התעקשתי נגד
עזיבתי פעמיים ביום
שבו הייתי
חייב לעזוב אותך
למרות שהתחלנו
בקלות
-2-
האתמול מדיר
שינה מעיניי
איך אתחיל את
היום הזה
האם אני אסע
או את תיסעי
אין הבדל,
בסוף
אדוננו מסע
הפרידה.
שאלה:
למה לנו
המפגש הזה?
-3-
אני מגדל
בבית שתי עופות
ובכל בוקר
בודק את הלול
כדי שנאכל
ארוחת בוקר…
האוכל הזה
אינו מספיק למשפחה
ובכן, מה
נעשה?
הבה נבכה
יחדיו
אולי השמיים
ימטירו לחם
-4-
את צוחקת
עליי ולועגת לי
אבל אני תמיד
חושב עליך
מחפש בתוכך
איפה ההתחלה?
הרשי לי
להבהיר
מתי יהיה
הסוף?
-5-
השכנה שלי
שואלת כל לילה
למה הצעקות האלה
אני משתאה
האם נתקפתי
בטמטום
צעקתי בעוצמת
הדממה
האם היא
אוהבת אותי?
האם באמת השתגעתי?
-6-
תהיתי תמיד
לגבי סודנו
למה אנו
אוהבים את השממה?
-7-
אהובתי
התפללי
ואחלי שאני
אשאר
למרות הפרידה
ולמרות זוועות
הכאב
**********
-1-
Since the Creation we have began the journey of our lives
The ice did not freeze us
And the deserts did not split our steps.
I insisted on staying twice that day
I had to leave you
In spite of our easy beginning
-2-
Yesterday is giving me insomnia
How shall I begin this day
Will I leave
Or will you leave
There is no difference
In the end
We are mastered by the departure
Question:
Why are we going to meet?
-3-
I raise two hens at home
And I checked the nest ever morning
So we could have breakfast…
This food is not enough for a family
So what shall we do?!!
Let us cry together
Maybe the sky will rain some bread
-4-
You make fun of me
But I always think
Looking inside you
Where is the beginning!!
Let me clarify more
When is the end?!
-5-
My neighbor asks me every night,
Why this loud cry,
I wonder..
Have I become a fool
I cried with the power of silence
Do you love me?!
I am really mad!
-6-
I have always wondered about our secret
Why do we love space?
-7-
Oh my love
Pray…
And asks for my stay
Despite the separation
Despite the horror of pain
1.
منزل
ضيق
ذو
ثلاثة طوابق
الأول
للتراب
الثاني
للملائكة
والثالث
لنا
2.
منزل
ضيق
ساكنه
واحد ووحيد
حلته
البيضاء
باردة عليه
ودفء
الصلاة لا
يكفيه
3.
منزل
ضيق
جدرانه
أبدا لا تنام
ونوافذه
أفواهنا
بابه
الدمع حين
يختلط
بالكلام
وعتباته
أعمارنا
4.
منزل
ضيق
لا
نرى منه إلا
ما لنا فيه
جسد
غائب واراه
الظلام
وبكاء
يوقظ النسيان
كلما
همّت بنا
الصلاة
والأيام
5.
منزل
ضيق
أتمنى
الإقامة فيه
كما في حياتي
على
تراب ناعم
كذكرياتي
ومع
ملائكة تحابى
الشعراء
بالسجائر والصور الخليعة
والدعاء
وتبادل
موتهم العادي بشهادة
مفتعلة
من
أجل الحب أو
السماء
صرنا
لا نطيق أن
نموت ببساطة
كغيرنا
فبلادنا
وطن كله
للشهداء
وحري
بنا نحن
الشعراء
أن نهب
أكثر وقتا
للناس من
أظافرنا
6.
منزل
ضيق
سياتي
إليه أحبتي
ليتقولوا عن الله
والصبر
والأرض
وليذكّروا
بعضهم بروابط
الدم والدموع
وان
يشعلوا حولي
قلوبهم مع الشموع
لذلك
أرجوكم :
لا
تنسوا أن
تسقوا قلبي
المفتت
بموسيقى
الجاز وقهوة
عربيه
ولا
تعتبوا علي
ستكون
هذه
القصيده
المعاتِبة
ضيافتكم
الوحيدة عندي.
************
איימן אגבאריה
1.
בית צר
בן שלוש
קומות
הראשונה לעפר
השניה
למלאכים
והשלישית לנו
2.
בית צר
מתיישב בו
בודד אחד
גלימתו הלבנה
קרה
וחום התפילה אינו
מספיק לו
3.
בית צר
קירותיו אינם
ישנים לעולם
וחלונותיו
פיותינו
דלתו נפתחת
בדמעות כשהן מתמזגות בדיבור
וחיינו
ניצבים כמדרגותיו
4.
בית צר
רואים ממנו
רק מה שיש לנו בתוכו
גוף נעדר
כוסה על-ידי החושך
ובכי מעורר
את השכחה
ככל שהתפילה
והימים לוקחים אותנו הלאה
5.
בית צר
משתוקק אני להתגורר בו כמו בחיי
על עפר רך
כזכרונותיי
יחד עם
מלאכים שמתחנפים למשוררים
עם סיגריות,
תמונות פורנוגרפיות ותפילה
ומחליפים את
מותם הרגיל בקדושת מעונים מאולצת
למען האהבה
או השמיים
איננו סובלים
למות יותר בפשטות כמו האחרים
הרי ארצנו
מולדת כולה לקדושים
ומן הראוי
שאנו המשוררים
נעניק יותר
זמן לאנשים מאשר לציפורנינו
6.
בית צר
אוהביי יבואו
אליו
לדבר שקרים
על אלוהים, סבלנות ואדמה
ולהזכיר אחד
לשני את קשרי הדם והדמעות
ישכחו לקרוא
לי שירים לאומיים חדשים
ולהדליק את
לבבותיהם עם הנרות
לכן אני מתחנן
בפניכם:
אל תשכחו
להשקות את לבי המתפורר
במוסיקת ג'אז
וקפה ערבי
ונא אל
תאשימו אותי
שיר גנאי זה
יהיה
קבלת האורחים
היחידה שתזכו לה ממני.
**********
1.
A narrow house
With three floors:
The first for ashes
The second for angels
And the third for us
2.
A narrow house
Inhabited by a lonely man
Cold with his white garment
And the warmth of prayers is insufficient for him
3.
A narrow house
Its walls do not ever sleep
Its windows open with our mouth
Its door unlocks with tears as they mix with speech
And our ages are its steps
4.
A narrow house
We see in it only what we have in it
An absent body covered by darkness
And a cry that wakens forgetfulness
Whenever prayers and days take us on
5.
A narrow house
I wish to reside in it as in my life
On soft ashes as my memories
And with angels fawning over poets
With cigarettes, pornographic pictures and invocation
Replacing their ordinary death with a forged martyrdom
For the sake of love or heaven
Dying simply like others became intolerable for us
For our lands are homelands dedicated to martyrs
And thus as poets we should
Present more time to people than our nails
6.
A narrow house
My loving ones will come to it
To talk falsely about God, patience and land
Reminding each other of blood and tears bonds
They will forget to read to me new patriotic poems
And to light their hearts around me with candles
Therefore I plea to you:
Do not forget to water my chipped heart
With jazz music and Arab coffee
And do not blame me
Because this poem of condemnation
Will be my only act of hospitality for you.
______________________________________________________________
ليست العتمة
إنما
غياب
النجوم
هو
ما
يرعبني في ملكوت الموت
ليست الهدأة
إنما
ضياع
الكلمات
هو
ما
يزلزلني في قدوس الصمت
ليس
الموت وليس
الصمت
إنما
عجزي
عن
فهم الظلام
في
ليلة
سأفتقد
فيها
عصافير الكلام
*************
איימן
אגבאריה
לא האפלה
אלא היעדר
הכוכבים
הוא אשר
מבהילני במלכות המוות
לא השקט
אלא אובדן
המלים
הוא אשר
מזעזע אותי בקדושת הדממה
לא המוות ולא
הדממה
אלא אי
יכולתי להבין את הדממה
בלילה שבו
אתגעגע לציפורי הדיבור
****************
Ayman
Agbaria
That terrifies me in the majesty of death
It is not tranquility
But the loss of words
That shakes me in the holiness of silence
Neither death nor silence
But my helplessness in understanding darkness
In a night in which I will miss the birds of speech.
Translated by: Amal Ekaik
شَاعِرْ
ألْصَحْرَاءِ - وَلِيدْ
حَامِدْ
لُغَةُ
أمِّي
صَدْرُكِ أرضَعَني
حَياتي
صَدْرُكِ
رَضِعَ
مِنْكِ
حَياتَكِ
عِشتِ
خَداً
لبَسمَتي
وَسَتَبقينَ
خَداً
لِدَمعَتي
أرِيدُ أنْ
أتَعَلّمَ
البُكاءَ
كَالأطفالِ
وَأنْ
أحِبَّ
الناسَ كَمَا
أحْبَبْتِنِي
تَعَلّمتُ
الكَلامَ
كَصَدًى
لِصَوتِكِ
عِنْدَ الصِّغَرِِ
وَأنثُرُ
الأحْزانَ
صَدًى
لِصَمتِكِ
عِنْدَ
اليُتّمِ
أنتِ
أوْرَثتِني
أحْلامَكِ
لأوقِظَها
حُباً فِي حَيَاتِي
وَأنا
أُهْديكِ
ذِكْرَياتَ
طُفولَتي
الّتي لا أعِيهَا
عَلّمْتِني
المَشْيَ مَاسِكَةً
يَدي بِعَيْنَاكِ
فَعِنْدَ
رَحِيلُكِ
سَقَطْتُ
أرضاً أحْبُو
لِظلِّكِ
كُنْتُ
طِفْلاً
ضاحكًا إذْ
بَكَيْتُ
لَنْ أهْدَأَ
إلا
بِحُضْنِكِ
وَأصْبَحْتُ
رَجُلاً
ضَائِعًا إذْ
بَكَيْتُ
أسْعَدُ
بِذِكْرَاكِ
كُنْتِ
تَغْمِسي ليَ
رَغيفي
بِلَمْسَتِكِ
زادَ حُبٍّ
لِمَدْرَسَتِي
وَتُعْطيني
مِعْطَفًا في
يَومٍ صَافٍ
ألبِسُهُ
كَي لا
تَبْرُدي
قَلَقاً
وَإذَا
يَوماً شَكَيتُ
لَكِ قَلقَكِ
المُفرِطُ
عَلَيَّ
أليومُ
أحْسِدُ
الأوْلادَ
عِنْدَما
تُعاتِبُهُمْ
أمَّهاتُهُم
فَكُلّما
رَأيْتُ أمّاً
تَرْسِمُ
حُبَّها
لِوَليدِهَا
أتَعَرّفُ
عَلى
لَوْحَةٍ
جَديدَةٍ
لِمَلامِحِ
حُبُّكِ
دُموعي
تَسْبِقُ
أفْكاري
وَنِسْياني
يَحْتَضِنُ
ذِكْرَياتي
أشْواقي
كَنَظَرَاتٍ
تائِهَةٍ
تَبْحَثُ
عَن عُيونِكِ,
فاقِدَةً
لِبَصَرِها
وَكَيْفَ
حَالُكِ
وَلا
أعْرِفُ
فارِقَ
السّاعاتِ
بَيْنَ
الأرْضِ
وَبَيْنَ الّلا
أرْضِ
فَأَخْشَى
إنْ
طَلَبْتُكِ
أزْعَجْتُ
مَنامَكِ
عَلَمْتِنِي
كِتَابَةَ أَلأَحْرُفِ
بَعْدَ شُرُوقِ
أَلشَمْسِ
فَبِألأحْرُفِ
نَفْسِهَا أرْثِيكِ
بَعْدَ مَغِيبِكِ
إِنِي أقَعُ
بِغَرَامِ لُغَةِ
أُمِّي
مُحَاوِلاً
أَنْ أحِبَكِ
بِلُغَتِكِ
كُنْتِ لَنَا
أماً فِي مَهْجَرٍ
عَنْ أَهْلِكِ
وَكُنّا أَهْلٌ
لِحَنينُكِ فِي
غُرْبَتِكِ
كَانَ
وَجْهُكِ بَيتاً
لِعُيُونِي
فَالبَيْتُ
بِِلا وَجْهِكِ
مُجَرَّدَ دَارٍ
سَأعِيشُ
حَيَاتِي
مُجَرَّداً
مِنَ
البَيْتِ
وَسَأَبْني
بُيوتَ
الشّعْرِ
قُبورًا لِذِكْرَياتي
أكْتُبُ
لَكِ صَدرًا لِبَيتِ
شِعرٍ
لِتَكوني في
العَجْزِ
أجْمَلَ
كِنايةٍ
"عِندَما
كُنتِ
تَبتَسِمينَ
كَانَ يَبْكِيَ
القَامُوسُ
كَانَ
لِطَلَتُكِ
جَمَالَ القَمَرِ
وَبَقِيَ لِيَ
مِنَ القَمَرِ
وِحْدَتَهُ"
أرْسِمُ
البَيتَ عَلى
وَرْدَةٍ
مََعَ فَراشَةٍ
تَطيرُ بِهِ
لِجَنّةٍ
أنْتِ عَبيرُها
فَإنْ
ذَبُلَ
الوَرْدُ
لَنْ تَذبُلَ
أشْوَاقِي
يَا مَوْتَ لِيَ
عِنْدُكَ
طَلَبٌ
قُلْ لأُمِّي
أنْ لا تَنْسَانِي
لأنّي إذا
مِتُّ يَوماً
حُبُّهَا
أحْيَانِي...
أحْلُمُ
بِالجَنّةِ
لَيْسَ
طَمَعاً
بِنَعيمِهَا
بَلْ طَمَعاً
بِرُؤْياكِ
جُهَنْمُ أسْكُنُهَا
جَنَةً إذَا أطَلَّتْ
عَلَى بُسْتَانِكِ
فَأيْنَمَا
تَكُونِي
تَكُنْ
جَنَّتِي
“مَامَا"
لُغَةُ
الأوْلادِ
الرَّسْمِيَّةِ
رَسْمِيَّه
إسْمٌ يُنادي
عَلى أمّي
وَلِيدُ عَطاؤُكِ
أنا
عِمَادُ
البَيْتِ
حَنانُكِ
وَرُلَى
رَحْمُ
أُمومَتِكِ
وَجْهُكِ
كانَ
دَفْتَرًا
لِسيرَةِ
حَياتِنَا
وَعُيونُنا
سَتَبقى
كِتابًا
لِيَومِيّاتِكِ
إنِّي أتوَحَمُ
لِقُبْلَةٍ
عَلَى
خَدُّكِ
فَأنَا
حَامِلُ
أشْواقًٌ
ميلادُها
مَوْتُكِ
كُنْتِ لي
خَيارَ لا
مَفَرٍ
وَكانَ
المَوتُ لَكِ
آخِرَ خَيار ٍ
لكِنَ عَيْنَاكِ
ألعَسَلِيَةِ
لَمْ تَبْكِ ألمَرَضَ
كُلَمَا أفْرَحُ
أخْطُو سَائِلاً
عَيْنَيْكِ
مَا أرْوَعَ ألْلَحْظَةَ
وَمَا أفْظَعَ
أليَقَظَةَ
فَأنَا لا أعِي
بِاللاوَعِي أنَكِ
يَا أمِّي لَسْتِ
مَعِي
ألألَمُ
سَيَدُومُ
جَدِيداً وَالجُرْحِ
لَنْ يَشِيبَ
صَائِمٌ
أَنا عَن
الإبْتِسامِ
وَحُزْني يَرْوي
عَطَشَهُ
مِنْ دُموعي
لان
َدُموعِي
دُخانٌ
لِنارِ
فرقَتُكِ
لكِنَها لَن
تُطْفِئَ
جَمْرَةَ
وِحْدَتي
عِنْدَ
آخِرَ نَفَسٍ
لكِ
تَوَقَّفْتُ
أنا عَن
اسْتِنْشاقِ
الحياة
وَبَدَت
السَّعادَةُ
كَبَسْمَةٍ
صامِتَةٍ
لِشَفَتَينِ
إذْ
تَكَلَّمَتا
كَذِبَتا
وَلُغَةُ
أُمّي عُيونٌ
نَومُها
السَّهَرُ
وَأَحْلامُها
التَّضْحِيَةُ
لَمْ
أخْلَعْ
شَعْرَ
ذََقْني
حَتّى
حَنّطْتُ
آخِرَ
قُبْلةٍَ لكِ
غَسَلْتُ
وَجْهي بِدُمُوعِي
ألَّتِي
لَمْ
تَتَوَقّفْ
حَتّى بَكت
كُلَّ ذِكْرَياتُكِ
ألَّتِي
تَحَوَّلَتْ
إلى تَجاعيدَ
رُسِمَتْ
بِصَوتِكِ
بَسَماتُ
طِفْلٍ عَلى
وَجْهي
حَفَرَها
الزّمانُ
أَنهارَ
دُموعٍ
تَصُبُّ في
بَحرٍ أَنْتِ
فيهِ الأفقُ
أعُومُ
إلَيكِ
مُنْهَكاً
وَأعْرِفُ
إِني يَوماً سَأرْسُو
شَاطِئَكِ
بِقَارِبٍ
شِرَاعُهُ
الغَرَقُ
بَحرٌ
مَيِّتٌ
أَنتَ
وَلكِنّكَ
الأجْمَلُ بِعَيْنَيَّ
فَلَعَلَّ فِي
المَوتِ
جَمالاً لا
نُدْرِكُهُ؟
*
لأخْتِي
رُلَى وَأخَوَايَّ
خَالِدْ وَعِمَادْ
وَإلَى
أمِ أمِّي,
ألجَدَّه
فَاطِمَه
شُكُرْ
خَاصْ:
أخُصُ
بِآلذِكْرِ صَدِيقَايَ
أمْجَدْ
مُوسَى ( أبُو
آلأمِيرْ )
وَحَاتِمْ
دَرَاوْشِه (
أبُو عُدَّيَ
)
عَلى ألمُسَاعَدَة
اللَغَوِيَة.
أوَدُ
أنْ أخُطَ جُمْلَةَ
شُكْرٍ بِجَمَالِ
تَنْقِيحِ ألأسْتَاذُ
أحْمَدْ عَوَضْ
لِقَصِيدَتِي،
وَأنْ
أُشَكِلُهَا
أنْغَاماً عَذْبَةً
بِصَوْتِهَا
كَتَشْكِيلِ
رَبَابْ عَوَضْ
لِلُغَةِ أمِّي.
********
שפת אמי
החזה שלך
היניק לי את חיי
והחזה שלך
ינק ממך את חייך
היית לחי
לחיוכיי
ותישארי לחי
לדמעתיי
רוצה אני
ללמוד לבכות כמו תינוקות
ולאהוב את
האנשים כמו שאהבתיני
את הדיבור
למדתי כהד לקולך בילדותי
והיום אני
יתום שמבכה את יגונו כהד לשתיקתך
הורשת לי את
חלומותיך כדי שאחייה אותם כאהבה בחיי
ולך אני נותן
במתנה את זיכרונות ילדותי שאיני זוכר
תפסת את ידיי
בעינייך ולמדת אותי ללכת
וכשהלכת ממני
נפלתי ארצה וזחלתי לצלך
היייתי ילד
חייכן שהבכי שלו נרגע רק בחיקך
ונהייתי גבר
אבוד, שאם בכה שמח לאור זכרך.
היית מנגבת
לי את הלחם במגע ידיך
ונותנת לי
אותו כמנת אהבה לבית-הספר
ביום בהיר על
מפתן הדלת מעיל היית לי נותנת
אותו הייתי
לובש כדי שלא תתקררי מדאגה
ואם באחד
הימים הייתי מתלונן על דאגתך
היום כולי
קנאה בילדים שאמהותיהם מטיפות להם
וכל פעם שאני
רואה אמא מציירת את אהבתה לבנה
אני מתוודע
לתמונה חדשה לתווי אהבתך
דמעותיי
משיגות את מחשבותיי
והשכחה שלי
מחבקת את זכרונותיי
געגועיי כמבטים
אבודים
מחפשים את
עינייך ומאבדים את מאור עינם
איני יודע
היכן את
ומה שלומך
ואיני יודע
את הפרש הזמן
בין האדמה
לבין הלא- אדמה
וחושש אני
שאם אקרא לך
אטריד את
מנוחתך
לימדת אותי
לכתוב את האותיות אחרי הזריחה
ובאותן
אותיות אני מספיד אותך אחרי שקיעתך
אני מתאהב
בשפת אמי
ומנסה לאהוב
אותך בשפתך
גידלת אותנו
הרחק ממשפחתך
ושגדלנו
נהיינו משפחה לגעגועייך
פנייך היו
בית לעיניי
והבית בלי
עינייך אינו בית
אני אחיה את
חיי מחוסר בית
ואבנה בתים
של שירה כקברים לזכרונותיי
אני כותב לך
שתי שורות
ובין השורות
תהיי היפה שבמטאפורות:
"כשחייכת
המילון בכה
היה לך את
יופי הירח, והיום אני חבר לבדידותו"
אצייר לך
שורות אלה על פרח ואשלח אותו עם פרפר
שיביאו לגן
עדן בו את הניחוח
ואם הפרח
יבל, געגועיי לעולם לא יבלו
מוות! בקשה
לי אליך
אנא אמור
לאמי שלא תשכחני
כי אם
אמות באחד הימים
אהבתה תחיי אותי...
חולם אני על
גן- עדן
ולא בגלל
מנעמיו
אלא מתוך
חמדנות לראותך
גיהנום יהיה
לי גן-עדן אם הוא ישקיף על גינתך
כי היכן
שתהיי, אמא, שם יהיה לי גן -עדן
אני משתוקק
לנשיקה על פנייך, כי אני בהריון
נושא אני
געגועים שנולדו זקנים ביום מותך
היית לי
ברירת המחדל
והמוות היה
לך בחירת האין-ברירה
אך עיני הדבש
שלך לא בכו את המחלה
כשהשמחה
מחייכת על פניי, אני רץ לעינייך
אוי לנפלאות
הרגע ולמרירות ההכרה
בלא מודע, אמי, איני מודע שאינך איתי
ופצעיי לא
יגלידו
כי כאביי
משתנים עם כל הכרה
שפתיי צמות,
ואיני רעב לחיוכים
צערי מרווה את
צימאונו מדמעותיי
כי דמעותיי
עשן לאש פרידתך
אך אין
ביכולתן לכבות את גחלת בדידותי
עם נשימתך
האחרונה
הפסקתי לנשום
את החיים
והאושר נראה
כחיוך דומם
לשפתיים שאם
ידברו ישקרו
מחשבותיי
מדברות בשפת השירה
מרדימות את
הכאב ומתרגמות אותו ליופי
ושפת אמי
עיניים
ששינתן נודדת
וחלומותיהן הקרבה
לא הסרתי את
זקני מעל פניי
עד שחנטתי את
נשיקתך האחרונה
שטפתי את
פניי בדמעותיי
שלא פסקו עד
שבכו את כל זיכרונותייך
שנחפרו קמטים
שצוירו בקולך
חיוכים של
תינוק על פניי
אותם חפר
הזמן כנהרות של דמעות
שנשפכים לים
שבו את האופק
שוחה אני
אלייך מותש
ויודע שבאחד
הימים אעגון בחופך
בספינה
שמפרשיה הטביעה
ים מת אתה!
אך בעיניי אתה היפה מכולם
אולי במוות
ישנו יופי שאיננו מודעים אליו?
*
מוקדש לאמי ביום האם, ולכל
האימהות שמזכירות לי אותה
לסבתא פאטימה שתבדל לחיים
ארוכים
21 מרץ 2003
נכתב בשבילך אמא
רסמייה חאמד
10 פברואר 1950 – 26
נובמבר 2002
תורגם ע"י: וליד חאמד, אמל אקעיק
***************
The Desert Poet - Walid Hamed
My Mother Tongue
Your breast fed me my life,
And your breast milked from you yours.
You were a cheek for my smile,
And you will remain a cheek for my tears.
I want to learn crying like babies,
And to love people like you loved me.
I learned how to talk,
Echoing your voice as a child.
Now I am crying poetry,
Echoing your silence as an orphan.
You bequeathed me your dreams,
To wake them up as love in my life,
That I cannot recall from my childhood.
You taught me how to walk,
Holding my hands with your eyes,
And when you left, I fell on the ground,
Crawling to your shadow.
I was a smiling baby
Whose cries would find comfort only in your lap,
And now I have become a lost man
Whose cries smile with your memory.
You used to dip my bread with your touch
As a snack of love for school.
You gave me a jacket on a clear sky day,
And I would wear it to warm your worries.
In the past I complained about your concerns,
But now I am jealous of kids scolded by their mothers.
When I see a mother drawing her love for her child
I discover a new canvas for the face of your love.
My tears precede my thoughts,
And my forgetfulness embraces my memories.
My yearning is a lost gaze
Searching for your eyes, and becoming blind.
I do not know where you are, or how you feel.
I do not know the time differences
Between earth and non-earth,
So I am afraid that if I ask for you,
I will disturb your rest.
You taught me how to write, after sunrise.
In the same letters I eulogized you after your sunset.
I am falling in love with my mother tongue
Trying to love you in your language.
You raised us up far away from your family,
And we grew up to be a family for your yearnings.
Your face was a home for my eyes,
And a home without your face is just a house.
I will live my life homeless,
And build stanzas as graves for my memories.
I am writing you a stanza,
And you will be the beauty of its metaphor:
“If you smiled, the dictionary would cry.
You had the beauty of the moon
And now I have its loneliness.”
I’ll draw the stanza on a flower
And send it with a butterfly
Flying to heaven whose scent is you,
Even while the flower wilts,
My yearning won’t.
Oh, death! I have only one thing to ask
Please tell my mother not to forget me
Since if I die one day
Her love will revive me…
Mom, I dream of heaven, not for its grace
But out of greediness to behold you.
I will live heavenly in hell
If my terrace overlooks your garden
For wherever you are Mom, is heaven for me.
I am craving to kiss your cheek
For I am pregnant with the yearning
That was born with your death.
You were my default, and death
Was your last option
Yet, your brown, honey eyes
Did not cry over illness.
Whenever I am happy
I reach out for your eyes.
How great is the moment,
And how awful is alertness,
As I do not realize
In my unconsciousness
That you are not with me, Mom.
My injury will not heal,
For my pain alters whenever I bleed.
I am fasting from smiling,
While my sorrow quenches
Its thirst with my tears.
And my tears are a smoke
For your separation’s fire,
Yet they will not put out the embers
Of my loneliness.
With your last breath I stopped inhaling life,
And happiness seemed to have a mute smile.
Yet, if its lips spoke, they would lie.
My thoughts speak the language of poetry,
Quieting the pain, translating it into beauty.
And my mother speaks with her eyes
Whose sleep is wakefulness,
And whose dreams are sacrifice.
I did not remove my beard
Until I fossilized your last kiss.
I washed my face with tears,
That did not stop flowing
Until I cried out all your memories,
Which turned into wrinkles,
Drawn with your voice
Smiles of a child etched on my face,
Carved by time into rivers of tears
That poured into a sea,
Whose horizon is you
Exhausted I swim to reach you
And I know one day I’ll anchor off your coast
In a sailboat whose compass points towards you.
Oh Sea, you are death! But for me,
You happen to be the most beautiful.
Is there perhaps a beauty in death that we do not realize?
To my
mother on Mother’s Day,
To all
the mothers who remind me of her,
To my
sister Rula and to my brothers Khaled and Imad.
And To
my grandmother, Tata Fattima.
Translated And Edited From
Arabic By: Walid Hamed, Erin Cianchette, Amal Ekaik and Jared Willis.
March 21, 2003
___________________________________________
غادة
ٍادريس
ٍارم
همومك
في عالم
مجهول...
ألق بهمومك ومصائبك...
تحت أشعة
الشمس
احرقها
وأشعلها...
وٍالا
لا تستطيع
الشمس أن تشرق
لا يستطيع
النهار
ملاقاة نفسه
وستخرج
صراصير
الليل...
وستسمع
اصوات البوم
وستصبح
قصائدك
معتمة..
فارم بهمومك
لبحر الهموم
وهب لنفسك
حياة السعداء
يا صاحبي
عانق
الحياة..
فليست أيام
حياتنا كثيرة
والحياة
مدّة محدودة
ولكل حي فترة
فارم همومك
وألقها ...
في نار جهنم...
***********
ע'אדה אדריס
בבאר ללא
תחתית
בעולם אפל
השלך את
דאגותיך וצרותיך
תחת קרני
החמה
שרוף אותם
ואם לא
לא תוכל השמש
לזרוח
ולא יוכל
הבוקר לפגוש את עצמו
וייצאו צרצרי
הלילה
ותשמע את קולות
הינשוף
ואפלים יהיו שיריך
אז השלך את
דאגותיך לים הדאגות
ותן לעצמך
במתנה את החיים של המאושרים
חברי…
חבק את החיים
ימי חיינו
אינם רבים
והחיים תקופה
קצובה
ולכל חי
תקופה
השלך את
דאגותיך
וזרוק אותן
באש של
גיהנום.
**********
In a bottomless well
In a mysterious world
Dump your worries and disaster
Under the flames of the sun
Put them on fire and burn them
If not
The sun cannot rise
And the morning cannot meet itself
And the cricket of the night will appear
And you will hear the sounds of the owl
And your poems will become dark
So throw your worries in the sea of worries
And endow yourself the life of the happy
My friend
Embrace life
For our days are not many
Life is a limited period
And every living a period
So throw your worries
And dump them
In the fire of hell!
_____________________________
غادة
ٍادريس
هجرة
البشر الى
القمر
ما عدت أحن ٍاليك
ولا أشتاق
لرائحة
اغفائك
العميق
وعزف موالك
الملوّن
وغقلك المعصور
المدوّن
على صفيح
أبيض قد تلوّث
كرة أرضية
أنت..
أم ماذا؟!
حلم أنت أم
وداع
لأنفس
بشريّة خافية
من قلوب ترفض
أن تزرع
في أبدان
تبغي الشذوذ
راعيها
والغدر
المشؤوم
حاميها
صفحة بيضاء
أنا
في هذه الأرض
أرض القحط
والعار..
التي
هجرتها
عناوين الحب
والضياء
أرض السراب
والعذاب
أرض التار
والدّمار
صفحة بيضاء
أنا
والنار
السوداء من
حولي
تمد ألسنتها
كلما
التفتت
عيناي
التفاتة نقاء
أو حملت يداي
رشفة عسل
وما عدت أحن
ٍاليك ..
ما عدت..
أشتاق
لرائحة
أغفائك
العميق
وعزف موّالك
الملوّن
وبهرجة
أضوائك
الشاحبة
موّالي لي..
ولي أيامي
المخبّاة
في ضمير
الغيب
"قشمري" أنا..
كخندق من
نوافذ
فيه يبني
العنكبوت
خيوطه
لينقذ
فريسته..
ماذا...؟!
لماذا..؟!
لأنك لن
تعيشي حياتي
ولن تموتي
مماتي
أكرة أرضية
بشرية أنت
أم ماذا؟!
هل لوني من
لونك
أم ماذا؟!
هل أنا منك
أم ماذا؟!
ما عدت أحن
ٍاليك
ولا أشتاق
لرائحة
اغفائك
العميق
*قشمري: دمج
لقمري وبشري
**********
ע'אדה אדריס
איני מתגעגעת
אליך יותר
ואיני
מתגעגעת לריח שנתך העמוקה
ולנגינת
שירתך הצבעונית
ולשכלך הסחוט
המעוגן
על ניקל לבן
שהזדהם.
כדור ארץ את
או מה?!
חלום או
פרידה
לנפשות אנושיות
מוסתרות
מלבבות
שמסרבים להישתל
בגופים שבחרו
בסטייה כמטפל
ומבקשים
מהבגידה השנואה לשמור עליהם
דף לבן אני
באדמה זו
אדמות בצורת
וחרפה
שכתובות
האהבה והאור
נטשו אותן
אדמה של פטה-מורגנה
וייסורים
אדמה של אש
וחורבן
דף לבן אני
והאש השחורה
מסביבי
שולחת את
להביה בכל פעם
שאני מסובבת
את עיניי במבט של טוהר
או מחזיקה
בידי קומץ של דבש
ואיני
מתגעגעת אליך יותר
לא עוד
מתגעגעת לריח
שנתך העמוקה
ולמנגינת
שירך הצבעוני
ולסינוור
אורותיך החיוורים
שירי שלי
ולי ימיי
המוסתרים
במצפון
מסתורי העתיד
"ירחנושי"
אני*
כבונקר עשוי מחלונות
בו טווה
העכביש את חוטיו
כדי להציל את
טרפו
מה..?!
למה..?!
כי את לא
תחיי את חיי
ולא תמותי את
מותי..
האם כדור ארץ
אנושית אני
או מה?!
האם צבעי
מצבעך
או מה?!
האם אני ממך
או מה?!
איני מתגעגעת
אליך יותר
ואיני
מתגעגעת לריח שנתך העמוקה.
* שילוב של
"ירח" ו"אנושי"
**********
____________________________
هبة
الشمالي
خذلني
الموت..
أورثني
مشنقة دموع
سخية
وحنين
يكتظ في
ذاكرة رخام
يظنني
أمر..
وبيديّ حفنة
أقحوان
ألقيها
مع بعض سلام
يتمتم يأسي
المبعثر
وأعبر
وينسى
أني أضعت
نفسي
بجنازة
نفسي..
وأنتهيت..
وثورة
الكلام في
فمي..
تعيد وشوقي
أسيل
أسيل...
خذلني
الموت..
في عملية سطو
على كل حلم
جميل...
حولني
لتوغل فيّ
لمنفى,
لقصيدة بكاء..
تبكيه
وتبكيني..
أضعت وجهة
مشاعري
رمّدة عينيّ
ما عاد.. من
بعدك
شيء يعنيني..
أحترق في
عاهات ظلي
أثكل كلي في
كله..
علنيّ..
أتناسى.
أنك يا موت..
غلبتني...
خذلتني...
خذاني الموت
أربك فضولي
الى اللجوء
والأحلام
مضرجّة..
ترتمي
بمراحل
النواح..
تبكي..
أزيز جراح...
ثأر, حطام,
نواح...
لحداد
الليل..
يجن أبدا صباح..!
الطريق عار..
الامن
انهزام
الخطى..
لرفات,
لذاكرة
تتثائب
والنار
عاصفة..
تنادي...
"أسيل عينيّ..
يا ذخيرة
الروح
تعال اليّ
أجالس الفيء
بعينيك..
واخبرك..
عن مدى
أحلامي
المغبرة..
بافتقادك
الموجع"..
أطربني سعال
الأنتظار..
المستقيل...
وانتظرت..
فاتاني عمرا
في كفن..!!
شلّت حروفي
وأنتهيت
خذلني الموت
لذكرى
أسيل عاصلة من
عرابة الذي
أستشهد في أحداث
أكتوبر 2000 وهو
في السابعة
عشر من عمره.
**************
המוות אכזבני
המוות אכזבני
הוריש לי
גרדום של
דמעות נדיבות
וגעגוע
שמצטופף
בזיכרון משיש
הוא חושב
שאני
עוברת…
ובידי חופן
כלניות
אותו אני
משליכה
עם מעט שלום
שמגמגם את
ייאושי המפוזר
ועוברת אני…
ושכח הוא
שאיבדתי את
עצמי
בהלוויה של
עצמי
ונגמרתי…
וסערת הדיבור
עדיין מתחוללת בתוכי
ומשננת
אסיל
אסיל...
המוות אכזבני
במעשה שוד
על כל חלום
יפה…
וגרם לי
לפלוש לתוכי
והפכני לגלות,
לשיר בכי…
מבכה אותו
ואותי...
איבדתי את
מצפן רגשותיי…
פנינת עיניי
אחריך לא
נותר
דבר שמעניין
אותי
נשרפת אני בצלי
המעוות
שוכלת את
כולי בכולו…
אולי…
אני אוכל
לשכוח
שאתה מוות…
הבסת אותי...
אכזבת אותי...
המוות אכזבני
בלבל את
סקרנותי למקלט
החלומות
מתבוססים בדמם…
נרגמים בשלבי
היללות
בוכים…
חזיזי פצעים…
נקמה, הרס,
יללות…
לאחר אבל
הלילה
לעולם לא
יגיע בוקר…
הדרך עירומה
הביטחון
תבוסת הצעדים…
של אפר, של
זיכרון מפהק
והאש סוערת…
קוראת…
"אסיל,
עיניים שלי…
תחמושת הנשמה
בוא אליי
אשב עם הצל
בעיניך
ואני אספר לך
על מידת
חלומותיי המאובקים
בחסרונך
הכואב"
הנעים את אוזניי שיעול ההמתנה
הפורשת
וחיכיתי
והביא לי
חיים בתכריך…!
שותקו אותיותיי
ונגמרתי
והמוות
אכזבני..
(לזכרו של
אסיל עאסלה מעראבה שנפל במאורעות אוקטובר
2000 כשהוא רק בן 17)
********
Hiba Shamali
Death has betrayed me
It bequeathed me
Gallows of lavish tears
And longing
Crowded in a marble memory
Thinking
I pass on,
With a bunch of chrysanthemum in my hand
And throw it
With some greetings.
My scattered despair mumbles
And I pass on,
The revolution of speech in my mouth
Repeats:
Asel,
Asel,
*
Death has betrayed me
In a process of writing a line
On every beautiful dream
It turned me into a poem of weeping
That weeps for him
And weeps for me.
Nothing “after you”
Concerns me
I am burning in his shadow
I am being bereaved of all my days with him
I may probably forget
That you, O Death,
Has beaten me,
And betrayed me!
*
Death has betrayed me
My bloodstained dreams
Are thrown into the bottom of lamentation.
They cry!
Roars..Wounds
Revenge ..Wailing
Morning always longs for
The mourning of darkness.
The road is deprived of everything
Except for the defeat of steps
The fire is stormy
Calling:
“Asel, my friend,
come to me like in the past.
Let me sit with your eyes,
And talk to you
About the dreams covered with the dust
Of your missing
Come!”
I waited,
But he came to me in a shroud
To return me only to pursuing agonizing sadness
My letters are paralyzed
And death betrayed me!!
In memory of Asel Asleh from Arabe in the Galilee who was killed by IDF soldiers in October 2000. Asel was only 17 year old when he died.
____________________________________________________________________
*
ביום שבו יושל עורי,
המחוספס,
הסרבני,
תהיה קדושה.
תהיה תחושה
של אלמוות.
והנחש היהודי,
המסיט,
המשתק,
המתהלך על גחונו,
יקבל את ברכתו של בודהה.
המחוספס,
הסרבני,
תהיה קדושה.
תהיה תחושה
של אלמוות.
והנחש היהודי,
המסיט,
המשתק,
המתהלך על גחונו,
יקבל את ברכתו של בודהה.
*****
اوريت
ساعر
في اليوم
الذي أُزِيل به جلدي
الخشن
الآبي,
ستحل
القدسية
ويستبد شعور
الخلود.
والافعى
اليهوديه
المحرضه
والمصيبه
بالشلّل
المتبختره
على بطنها
ستحظى بِِبَرَكَة
بوذا.
*****
*
On the day when my
rugged,
spiteful
skin be shed,
there will be sanctity.
There will be a sense
of immortality.
And the Jewish serpent—
the beguiling,
the paralyzing—
that roams upon its belly,
will be graced with Buddha’s blessing.
Translation: Yisrael Levin
__________________________________
יש אנשים
בתוך האוזן שלי
והם מדברים
ערבית
מה הם
אומרים?
מה הם רוצים?
למה הם
מדברים ערבית בתוך האוזן שלי?
אולי הם לא
מדברים אלי?
אז אם כך,
למה הם מדברים בתוך האוזן שלי?
ואם הם
מדברים אלי, אז למה בערבית?
ואני הרי לא
מבינה מילה בערבית
רק בחיבאק
רק בחיבאק
אני מבינה
ואף אחד מהם
לא אומר לי אנא בחיבאק.
*********
اوريت
ساعر
يتحدثون
العربية
ماذا
يقولون؟
ماذا
يريدون؟
لماذا
يتحدثون
العربية داخل
أذني؟
ربما لا
يتحدثون معي؟
إذن, لما
يتحدثون داخل
أذني؟
واذا تحدثوا إلي,
فلما
العربية؟
فأنا لا أفهم
أية كلمة
عربية
سوى "بَحِبِّك"
فقط "بحبك"
أنا أفهم
ولا أحد منهم
يقول لي أنا "بحبك"
ترجمة:
أمل أقعيق
******
Ana Bkhibak
There are people in my ear
And they are speaking Arabic
What do they say?
What do they want?
Why do they speak Arabic inside my ear?
And if they do speak to me, why in Arabic?
For I don’t understand a word in Arabic
Only
bkhibak
All I understand is bkhibak
And none of them tells me ana bkhibak.
Translator: Yisrael Levin
*
כשגיליתי
שהסנה אוכל
נשברתי
כי רציתי
להיאחז בעליו
ואת, ראית את
רסיסי עפים ברוח
תלושים
עלובים
מפוחדים
אז אספת אותי
ונתת בי דברתך:
"לא
יהיה לך אלוהים אחרים על פני"
לכן אני מחבק
אותך
אהובתי
********
لانني رغبت
في التّمسّك
باوراقها
وأنت, شاهدت
شظايا جسدي
تتطاير مع
الرياح
منتزعة
بائسة
خائفة
وعندها
جمعتني
ولقنتني:
"لن يكون لك
اله آخر غيري"
لذا اضمك
حبيبتي
ترجمة:
أمل أقعيق
*
When I realized the bush was consumed
I was shattered
For I wanted to cling unto its leaves
And you, seeing my splinters scattered in the wind—
Weak
Miserable
Frightened—
You gathered me and unto me gave your word:
“Thou shalt have no other God before me”
Therefore I hold you
Dear
Translator: Yisrael Levin
*
אבי,
שלימד אותי שתיקה
מהי,
שתק לי פעם "בני,
אסוף
אבנים בימיך
בכדי
להכביד על עיניך בלילות."
אבל
אני סירבתי ואספתי בימי מילים
שהתפוצצו
בפני כבלונים בידיו הלא מאומנות
של
ילד בן שלוש.
ובלילותי,
היו
עיני נעצמות
מחמת
המאמץ שבבכי.
************
صمَتَ لي مرة
"بني,
إجمع حجارة
في حياتك
كي تثقل على
عينيك في
لياليك".
ولكني رفضت
وجمعت في
ايامي كلمات
أنفجرت في
وجهي
كبالونات في
يدين غير
مدربتين
لطفل في
الثالثة.
وفي ليالٍ,
كانت عيناي
تغمض
من جهد
البكاء.
***********
Asaf Dvori
*
My father who taught me silence
silenced me once "son,
gather stones in your days
to burden your eyes in the nights."
But I refused and in my days gathered words
which burst in my face like balloons in the untrained hands
of a three year old child.
And in my nights,
my eyes would shut
caused by the strain of crying.
Translator: Meitar Sela
*
קרן מצביעה
על סרטנים קטנים
שרצים על כף
הקלע, בין העולם
החיצון של
הרוח לעולם הפנימי של המים.
רצים,
מוטרפי חשק,
על המרה
השחורה של סלעי הכורכר בקיסריה.
פרות ים,
ערומים,
מופשלים,
חבוטים,
כמו בחתונה
קתולית, בבטנה צדופה
וחרסית ישנה.
יש לי תמונה
גולמית של קרן
על רקע קקטוס
מצהיב ונוזלי,
שרה אל מלא
רחמים על זיווג שכשל.
היא עדיין
מלובשת שחור,
ועדין תופרת
לי אבני טורקיז על חוט דייגים
מהודק, שכרוך
אלי ואליה,
בזיז רוכסן,
לנצח נצחים.
*************
تركض على تجويف
المقلاع بين
العالم
الخارجي
للرياح
والعالم
الداخلي للمياه,
تركض,
مهووسة
بالرغبة,
فوق صخور
قيساريا
الكئيبة.
فواكه بحرية,
عارية,
مجردة من
ملابسها,
مفجوعة,
كما في زواج
كاثوليكي, وفي
رحمها صدفة
وأرض وحلية
قديمة.
لدي صورة خام
لكيرن
على خلفية
صبّار مصفّر
وسائل,
وهي تغني
"لإله
الرحمة" على
تزاوج قد فشل.
لا زالت
ترتدي الاسود,
ولا تزال
تنسج لي أحجار
الفيروز على
خيط صيادين
وثيق, يلتف
حولها وحولي,
بزمام
يجمعنا
لأبد
الآبدين
********
*
Karen points at the little crabs
that run in the middle regions, between
the external world of spirit and the internal world of water.
Running,
crazed by passion,
upon Caesarea’s melancholy sandstone rocks.
Sea fruits, naked,
stripped,
wretched,
as in a Catholic wedding, with a lining concave as a shell
and old clay soil.
I have a raw image of Karen
On the background of a yellowing, liquid cactus,
Chanting El Maleh Rahamim for a match that failed.
And she still wears black,
and still sews me turquoise stones on a tight fishing string
that binds us to each other,
fastened on a bracket,
for ever and ever.
Translator: Yisrael Levin
___________________________________________________________
יש משהו
באימא,
פרח ממארת,
שגורם לי
למות.
הזרע החם של
אבא
תפס אותה
בראש, והרים אותה
והמליט אותי,
לתוך הכנפיים
האחוריים של
הירך.
נידמה לי
שמאז שנים
סחוף ומותש
בין ורידיה
אני מגרד
בציפורן את מה שנשאר
לי מטעם
החיים.
את מה
שמתבוסס לצאת משפתיה הסגורות,
אני משאיר
לאחרים
לאחי.
אימא-
לשפתיים שלך טעם של מוות,
אבל לפות שלך
טעם של חיים.
شيء في
أمي
وردة عبيرها
الموت
المني
الدافىء لأبي
أمسك برأسها,
ورفعها
لتنجبني
في داخل
الاجنحة
الخلفية
لساقيها.
هيأ لي منذ
سنين
وأنا منجرف
ومنهك أبحر
بين أوردتها
وأخدش
باظفري ما
تبقى
من طعم
الحياة.
ما يتمنى أن ُينطَق
من شفاهك
المغلقة
أترك
للآخرين
لأخي.
أماه, لشفتيك
طعم الموت
ولكن لمهبلك
طعم الحياة.
ترجمة:
أمل أقعيق
*
There is something in mommy,
a malignant flower,
that makes me die.
Daddy’s warm sperm
caught her by the head, and lifted her
and calved me into the hinder wings
of the thigh.
It seems to me that for years hence,
swept
away and exhausted
between her roses,
I scratch with a fingernail that which was left
for me from the taste of life.
That which swarms to get out of her closed lips,
I leave to others
to my brother.
Mommy—your lips have the taste of death,
but your vagina has the taste of life.
Translator: Yisrael Levin
*
"שנה קשה
הפרחתי
אליך ממרומים"
פורמלין,
בלונים
ספוגי פורמלין
הנחתי
על
מפתן דלתך
כשקיות
קוקאין
לבנבנות,
יפיפיות
נחתו
עליך
מתנותיי
"אני אוהב אותך"
וזו
לא אהבה שמימית מי
יודע
מה
אני
רוצה לתנות
אהבים
אז אני שולח
גם
לא אהבה מימית, סתם
תשוקה
להיות קצת בן אדם
מדי
פעם
כשמתחשק
לי
לכאוב
דרכך
זה
מושך
את
הזין שלי
שמזדקר
מדי פעם
ודוקר
את
הצד האחר
שחסר
לאדם
ולי
*******
صعدت اليك من
السماء"
فورمالين,
بالونات
مشبعة
بالفورمالين
تُرِكَت
على عتبة
بيتك
كأكياس
الكوكايين
بيضاء, جميلة
أنقضت عليك
هداياي
"أحبك"
وهذا ليس حب
الّهي
أريد أن
أمارس معك
الحب
لذا أبعث
و أيضا ليس
حبا مائيا,
مجرد
رغبة في أن
أكون أنسانا
قليلآ
وأحيانا
عندما يحلو
لي
أن أتألم
من خلالك
يجذب
قضيبي
لينتصب
أحيانآ
ويطعن
الطرف الآخر
الذي ينقص
الأنسان
وينقصني
*
“A difficult year
I bestowed upon you from above”
Formalin,
Balloons soaked with formalin
I left
On your threshold
As white, beautiful
Bags of cocaine,
My gifts
Were set down upon you
“I love you”
And this is not much of a
Celestial love
I want to make
Love to you
So I send
Neither watery love, just
A desire to be a little bit human
Once
In a while
When I feel like it
To ache
Through you
It attracts
My cock
That gets hard once in a while
And pokes
The other aspect
That man is lacking
And I too
כמו כל
המשוררים גם את
ביסודך
מתמטיקאית.
אותה הסכין,
בה
את מנקה את
שורותיך
מכל מה שאינו
מדויק,
שימשה אותך
גם איתי
*******
أصلك
رياضية.
ذات السكين,
تنظفين بها
سطورك
من كل ما هو
غير
دقيق,
أستخدمتها
أيضا معي.
***********
As all poets, in essence,
you too
are a mathematician.
The same scalpel with which
you cleanse your lines
from all that is
imprecise,
has served you with me.
Translator: Yisrael Levin
_______________________________________________________________
רני שחר
את נולדת
חיוך
ואחר כך
כֵּאֵב.
ידייך מפלסות
בתוכו כמו דולפינים עצובים
בתוך רשת:
הם מובלים אל
חוף מבטחים.
*
על החוף
תינוקת שקופה רצתה לחוש את טעם המתכת
של להב חד,
ובטעות
בלעה אותו.
מאז, את
מספרת, הוא מטלטל בגופך,
שורט את
האותיות -
מ, ו, ו, ת,
יש לו חיוּת
אדירה -
את לא מצליחה
להיפטר ממנו.
*
המוות הוא
פוסטר
על קיר חדר
השינה שלך,
פולחן לָאֵל
היורד אל
המים
בחסות גבה
הרחב של השקיעה.
*
עומדת על גבו
הרחב של לוויתן כחול,
את, ציפור קטנה,
דוהרת לעבר
המוות.
ים של שריפה
כתומה:
גלי האש
נשברים עליכם,
הלהבות גואות
אל השמש,
ואת זקופה,
לא עוצמת את
העיניים,
לא נופלת.
*
הביטי לאחור:
זרועות גלים
נשלחות
בייאוש אל החול,
אצבעות המים
מנסות להיתפס שם
ומחליקות.
את מוכרחה
לבחור.
*
רגליים שקופות
זעירות
מתרוצצות
בבוץ הרטוב.
את זורקת
אבנים שטוחות
על פני המים,
והן ניתזות
חזרה
ופוגעות בך.
*
אני אומר:
אני רוצה
להיכנס אליך
ולעטוף אותך
מבפנים
בשכבות של
פלסטיק ואוויר-
שיותר לא
יכאב לך.
מפזר עליך את
הבדיחות שלי,
כמו סוכריות
צבעוניות
הניתכות על
ציפור זעירה, מפרפרת,
לא מפסיק
להתחנן שתצחקי,
כשאת מחייכת,
השפתיים שלך
מתבלבלות זו
בזו ומועדות.
**********
وبعدها ألم.
يداك تمهد
طريقها-كالدولفين
الحزين
داخل شبكة:
بر أمان في
انتظارها.
*
على الشاطىء,
أرادت طفلة
شفافة أن تذوق
الطعم
الحديدي
لسكين حاد,
وخطأ
أبتلعته.
منذها,
تحدثين, أنه
يتمايل في
جسدك,
ويخدش
الاحرف-
م, و,ت
لديه حيوية
هائلة-
لا تستطيعين
التخلص منه.
*
الموت صورة
على حائط
غرفة نومك,
عبادة لالّه
ينزل الى
الماء
تحت رعاية
الظهر الواسع
للغروب.
*
واقفة على
الظهر الواسع
لحوت أزرق
انت, عصفورة
صغيرة,
تعدو بسرعة
نحو الموت.
بحر من النار
البرتقالية:
امواج النار
تنكسر فوقكم,
ألسنة اللهب
ترتفع الى
الشمس,
وأنت منتصبة,
لا تغمضين
عينيك,
لا تقعين.
*
أنظري خلفك:
أذرعة أمواج
تتهاتف بيأس
الى الرمال,
أصابع
المياه تحاول
أن تتمسك بها
وتنزلق.
يجب أن
تختاري.
*
رجليك شفافة
صغيرة
تتراكض في
الوحل الرطب.
تقذفين
حجارة مسطحة
على وجه
الماء,
وهي تعود
ثانية
لتصيبك.
*
أقول: أريد
أن أدخل أليك
وأن ألُفك من
الداخل
بطبقات من
البلاستيك
والهواء-
كي لا تتألمي
ثانية.
أنثر عليك
نكاتي,
مثل الحلوى الملونة
تتدافق على
عصفورة صغيرة,
ترتعش
لا أتوقف عن
الرجاء بأن
تضحكي,
عندما
تبتسمين,
شفتاك
تقع في شرك
بعضها وتتعثر.
***********
Smile
You were born a smile
and then pain.
Your hands probe it as sad dolphins
in a net:
led onto a safe shore.
*
On the shore, a transparent baby-girl wanted to feel the metallic taste
of a sharpened blade, and by mistake
swallowed it.
Since then, you say, it wobbles in your body,
carving the letters—
D,
E, A, T, H,
It has tremendous vitality —
you cannot get rid of it.
*
Death is a poster
on your bedroom wall,
a worship of a god
that descends the water
hidden by the broad back of sunset.
*
Standing on the broad back of a blue whale,
you, a little bird,
riding towards death.
A sea of orange fire:
the blazing waves break over you,
flames rise to the sun,
and you, erect,
not shutting your eyes,
not falling.
*
Look back:
desperate arms of waves
are sent onto the sand,
liquid fingers try to cling
and slip away.
You must choose.
*
Tiny, transparent feet
scamper in the wet mud.
You throw flat stones
at the water’s surface
and they return,
hitting you.
*
I say: I want
to get inside of you
and wrap you from within
with layers of plastic and air—
so that you would not pain.
I scatter my jokes on you,
like colorful candies
cast upon a tiny, fluttering bird,
never ceasing begging you to laugh,
when you smile, your lips
entangle with each other and stumble.
Translator: Yisrael Levin
_______________________________________________________________
מַה
שֶׁמַּרְפֶּה אוֹתִי
דַּוְקָא
מַחְזִיק אוֹתִי:
בַּסְּתָו
הָזֶּה אֲנִי עֲדַיִן
מְקַוֶּה
לָךְ.
צִיפּוֹרַתִי!
בְּשָׂרִי
בָּשֵׁל וּמְגוֹעֲגָע
לְמַקּוֹר
רִאשׁוֹן
שֶׁבּוֹ
יִגַּע.
מֵרֹב
בְּשֵׁלוּת אֶפְשָׁר לְהֵרָקֵב.
עֲשִׂי
כְּנָפַיִם מְהִירוֹת!
בְּעֶרֶב
שֶׁכָּזֶה, נוֹקֵב,
לֹא דַּי
הֱיוֹת תָּלוּי.
**********
أنشودة
فاكهة
تزيد من
بأسي:
وفي هذا
الخريف لا زلت
آمل قدومك.
عصفورتي!
نضجت أشواق
اللب في داخلي
وهي تنتظر
أول منقار
يلمسه.
سوف أموت
عفنا من شدة
النضوج.
فأفردي
جناحيك بسرعة!
في ليلة
كاحلة كهذه
لا يكفيني أن
أكون معلقا.
***************
The song of a Fruit
That which releases me
really retains me:
On this fall I still
hope for you.
My bird!
My flesh is ripe and craving much
to feel a first beak's
touch.
So much ripeness can rot.
Make swift wings!
On a night like this, piercing,
to be suspended will not do.
Translator:
Meitar Sela
_______________________________________________________________
יש מלחמה
בחוץ .
בצאתי
מהמקלחת שמעתי אדם נופל
תנור האמבט
עדיין פעל כשניגבתי מעלי את הטיפות,
רעננה כמו זה
עתה נקטפתי, אגלי טל
מפרפרים על
לחיים אדומות מן המים הרותחים
שהמריצו
בעורקים דם
כמו לוליין
על חבל הרצפה הדק, בריכוז תהומי
אני פוסעת
בין הטיפות,
פחד המוות
דוחף אותי כל הדרך
אל חדר
הביטחון
מן המקלחת
וכל כובד
משקלי ענוד על קצות האצבעות
והנה, במשב אויר רפה מפי קריין החדשות
אני מאבדת
שיווי משקל וצוללת
אל פי התופת,
צונחת
בקרבו צמא
הדם :
אדם מת
ונפלתי גם
אני, עירומה
כביום
היוולדו, מתבוססת בדמה
של ערמת
בגדים בשדה הקטל של המיטה;
זרוע משובצת
על הכר, רגל בד משתלשלת מהמזרן,
והעיניים
מבקשות נחמה בעיני
הקריין,
אך אלו
מונעות ממני בגופן
ללקט שאריות
חמלה
מן התהום
הפעורה של מבטן
צינת החדר משיבה את הלובן אל הבשר,
ואני
משחירה את המסך בטוש עבה
ומורידה את זה שלי
כדי ללמוד היטב למבחן של מחר.
عندما خرجت
من الحمام
سمعت رجلا يقع
أرسل جهاز
التدفئة في
الحمام
حرارته عندما
جففت قطرات
الماء من
جسدي,
منتعشة كما
لو قُطِفْتُ
الآن,
تلمع قطرات
الندى على
خدودي
الحمراء
متقيدة بحرارة
الماء الساخن
الذي ضخ الدم
في شراييني
مثل بهلوان
يخطو على حبل
رفيع أرضي
أتمشى بين
القطرات
بتركيز سحيق
ليدفعني
الخوف من
الموت من
الحمام
صوب ملجأ
الأمن
وكاهل ثقلي
يزين أطراف
أصابعي
وعندها, فقدت
توازني في مهب
هواء خفيف
أطلقه فم
المذيع وغرقت
الى داخل
الجحيم
وهبطت في
امعائه
المتعطشة
للدماء:
مات أنسان
ووقعت أنا
أيضا, عارية
لأتمرغ في
دماء
كومة ملابس
مبعثرة
في ساحة قتال
سريرية
يمتد ذراع
على الوسادة,
وتتدلى رجل من
الفراش
وعيون
تبحث عن المواساة
في عيون
المذيع,
ولكن تلك
تمنعني
بجسدها
من ألتقاط
بقايا شفقة
في هاوية
نظراتها
الجوفاء
برودة
الغرفة تعيد
البياض الى
وجهي
وانا أسود
الشاشة بقلم
ثقيل
فأحضر قلمي
الخاص
لكي أدرس
جيدا لامتحان
في الغد.
*************
There is war outside.
As I came out of the shower I heard a man
falling
The radiator was still on
when I wiped the water drops off my skin,
fresh as if I was just picked, dew-drops
quivering upon chicks red from the boiling
water,
running blood through my veins
like an acrobat, outstandingly concentrated,
I’m walking between the drops,
the floor a thin rope,
the sense of terror impels me all the way
from the shower
to the shelter which is my room
And my entire weight is carried by the tip of
my toes
There,
with a weak gust of air
Hatched
from a news broadcaster’s mouth
I’m losing balance,
diving into the gorge of mayhem,
dropping into its sanguine entrails:
a man has died
And I, too, fell down, naked
as in the day of his birth,
wallowing in the blood of a clothes stack
in a bed which is a carnage field;
An arm inlaid within the pillow, a linen leg
Is hanging down from the mattress,
and the eyes
seeking comfort in the broadcaster’s eyes,
but they prevent me
from gathering traces of compassion
from the wide open oblivion of their gaze
The room's chill retains whiteness to the
flesh
And I
Blacken the screen with a thick marker
And take off that which is mine
to prepare myself well for tomorrow's test.
Translated by the poet
__________________________________
_____________________________
הייתה אתה,
דייר זמני
במשכנות לבי השאננים.
הראשונה
נגוזה לאוויר הפלדה של ירושלים
של מטה;
היה זה ערב
ככל הערבים:
כהרגלנו
בקודש, צעדנו
כחיילים
מאומנים בטיילת ארמון הנציב,
דוממים, מרוחים
שפתון הסוואה אדום,
חבוקים וחמים
האחד לשני
וכשטענתי
מחסנית
בדברי ימי
אהבתי הראשונה
הקדמת לקרוא
את האות לפרוץ הקרבות
והסתערת,
ערום, מול מטח הקליעים;
לעולם לא
אשכח איך שעטת אל התופת,
יד ביד עם
התוקפת, מסיט
את כוונת המבט
ממקור האש
ומרוקן אל
השמים רק מעט
מעופרת
שתיקתך
*
אחרי שלושה
מטחי כבוד עדיין ניצבנו שם
יחד,
מתבוננים בגופות הכוכבים המפוזרות ברקיע,
כמו אחרי
פיגוע המוני
או יריות
אקראיות אל תוך קהל;
כמו נהג
לנוכח תאונה קטלנית,
ניסינו לחלוף
והמשכנו
להסתכל
בשתיקה הגדולה
של האפלה הירושלמית
עמדנו דום, מקשיבים לצפירות העולות ויורדות
מהתחנה
המרכזית של השמים,
לקולות הכוכבים
הפצועים והנופלים,
כמו סימפוניה
בלתי גמורה מאת מלחין הצדק החרש
ערבו
לאוזנינו הצלילים
במגע הזהב של
העבר
הפכנו כתלים
לצלילי מלחמות
ולרחשי הלב של
אהבותינו הקודמות,
פערנו זו בזה
ובעולם
פצעים, פעמים
רבות מספור,
כחול שעל שפת
ים הדם השחור
לחוף ירושלים
****
الحب
الثاني في
حياتي
كنت
الحب الثاني
في حياتي
وسكنت مؤقتا
في مساكن قلبي
الهادئة.
سرق الهواء
الفولاذي حبي
الأول
في شوارع
القدس التحتا,
وكانت لنا
ليلة أخرى ككل
الليالي
خطونا فيها
كعادتنا
مثل جنود
مدربين في
منتزه القدس
صامتين,
وأحمر شفاه
مخادع يلون
شفاهنا,
ودفء
أجسادنا
يحتضنا
وعندما شحنت
ذخيرة
في حديثي عن
قصة حبي الأول
أنطلقت قبل
أعلان نشوب
الحرب
وهجمت,
عاريا, أمام
أصلاء الرصاص
لن أنس أبدا
كيف وطأت
بقدمك على
لهيب الإنفجار
يدا بيد مع
المهاجمة,
وعيونك
تنقل صوب
نظراتها من
مصدر النيران
وأنت تفرغ
الى السماء
القليل من
رماد صمتك.
*
بقينا في
الوقوف هناك
بعد ثلاث
طلقات لمدفع التوقير
معا, نشاهد
أشلاء النجوم
المتناثرة في
السماء
كما لو كانت
بعد عملية
تفجير جماعية
أو طلقات
رصاص عشوائية
على حشد قد
تفرق,
إزاء سائق مر
بحادث سير
مميت,
حاولنا
العبور ,
وبقينا
لننظر
في كحلة
الصمت المخيم
على الظلمة
القدسية
وقفنا لحظة
حداد, وأصغينا
لصوت صفارات
الحداد
من المحطة
المركزية
للسماء
لاصوات
النجوم
الجرحى والقتلى,
وأطربنا
ايقاعها
مثل معزوفة
موسيقية لم
يتمكن ملحن
كوكب المشتري
الأطرش من
اتمامها
بلمسة
الماضي
الذهبية
تحولنا
لتلال ايقاع
حروب
وخفقات
قلب قصص حبنا
السابقة
فغرنا كل في
خليله
وفي العالم
جروحا لمرات
عدة
كالرمال
التي تغطي
ساحل الدم
الاسود
لشاطئ القدس
ترجمة:
أمل أقعيق
***************
My Second
Love
Belongs to you,
a temporary tenant in the serene abodes of my
heart.
The first, vanished into the still air of
Earthly
It was an ever-ordinary night:
As we are used to, we walked
Like trained soldiers
on Armon Hanatziv promenade,
Silent, smeared with red camouflage lipstick,
Embraced and warm to one another
And as I loaded a magazine
With the history of my first love
You foresaw it as a sign for the battle to
begin
And stormed, naked, against the salvo of
bullets;
Never shall I forget how you galloped into
the fire,
Hand in hand with your attacker, shifting
Your sight’s gaze from the source of
fire
And filling the sky only a little
With the lead of your silence
*
After three honorary salvos we still stood
there
Together, gazing at the stars’ corpses
scattered throughout the sky,
Just like after a mass terrorist attack or
A random shooting at a crowd;
Like a driver facing a fatal accident,
We tried to pass away but kept looking
In the great silence of Jerusalem’s darkness,
We stood still, listening to the rising and
falling voices of sirens
Coming from the central station of heaven,
Hearing the voices of the wounded and falling
stars,
Like an unfinished symphony by the deaf
composer of justice
We took pleasure from the sounds
Under the past’s golden touch
We turned into walls for sounds of wars
And for the heart rustlings of our past
lovers,
We gaped wounds
At each other
And in the world
Times as many as the sand-grains
Upon the bloody black seashore
Of Jerusalem’s beach
Translated by the poet
אמזוג טיפה
של שמן זית,
שתיקווה כמו
עין צהובה על ביטנך,
ותשלח קרניים
דקיקות ונוזליות,
צמיגות –
בחריצי עורך.
אקצוץ עלים
של פטרוזיליה ושמיר,
לחתיכות
דקיקות, ואפזר אותם,
שיקפצו
קיפצוצים מורעדים,
על התלתלים
של ערוותך.
אשפוך שק של
קמח מלא, משעורים,
על משטח רחב
של עץ אלון,
ואגלגל אותך
עליו סביב עצמך, עירומה
כך שהאבקה
הגרעינית, החומה תרפד את כל כולך.
אגרוס כדורים
קשים של פלפל שחור,
ואלוש אותם
אל תוך בשרך,
עם אבקת
פפריקה חריפה – שישלחו בך
צריבות חמות
של עונג וזרמים של חום,
וייעורו בך
גיצים דקיקים, וסימני ברק של אש.
אפרוס פרוסות
עבות חמות
של חצילים על
זרועותייך,
ולרוחבו של
בית שחייך,
ואגלגל אל
פיך מתוך עינך גרעינים של רימונים,
כמו טיפות
אדומות,
מצטנפות לקודקוד
דק בקצותיהן,
שימלאו את
לועך, ויצטופפו מתוך שפתייך, יתפקעו להם מרוב עסיס,
ויזילו מיץ
בחריצים שבצידיו של פיך,
שיקווה על
סנטרך.
ויטפטף, טיפה
אחר טיפה,
אט- אט אל
לשוני,
המושטת
אלייך.
***********
Udi Sommer
I Shall
Pour A Drop of Olive Oil
I shall pour a drop of olive oil,
that will collect as a yellow eye on your belly,
and that will shine with fine, liquid rays,
viscid—in the slits of your skin.
I shall chop some leaves of dill and parsley
into little pieces and spread them
so that they’d skitter in trembling skitterings
on your pubic locks.
I shall pour a sack of whole-wheat flour, barley,
on a broad oaken board,
and roll you around yourself, naked, on it
so that the brown, grainy powder will enfold you entirely and softly.
I shall grind hard grains of pepper,
and shall knead them into your flesh
with hot paprika—that shall evoke
hot scorches of pleasure and currents of warmth,
and that shall educe thin flickers and gleaming signs of fire.
I shall slice thick, hot slices
of eggplant on your arms,
along your armpit,
and shall roll seeds of pomegranate from your eyes to your mouth,
like red drops
with their thin heads
that shall fill your mouth, and shall amass from within your lips, shall burst with sap
and ooze juices from the slits at the sides of your mouth,
that shall collect on your chin.
And shall drip, drop after drop,
slowly to my tongue,
which is reached to you.
Translator: Yisrael Levin
*************
سوف أصب قطرة
زيت زيتون,
لتمتد كعين
صفراء على
بطنك,
وتشع خيوط
نور رقيقة,
سائلة
ولزجة تضيء
تجاعيد جلدك.
سوف أفرم
باقات من
البقدونس
والشبت
فرما ناعما
لأنثرها
قطرات تقفز
أرتعاشا
فوق خصال
أنوثتك.
سوف أسكب
كيسا من طحين
القمح
على مسطح
واسع من خشب
البلوط
وأدحرجك
عليه حول
نفسك, عارية
حتى يكسو
أطرافك
المسحوق
القمحي البني.
سوف أجرش
حبوب صلبة من
الفلفل
الأسود
وأعجنها
داخل لحمك
مع حفنة من
البابريكا
الحارة, لتبعث
في أرجائك
لذعات حارقة
من المتعة
وتيارات
دافئة,
وتوقظ بك
خفقات رقيقة
وبريق نيران.
سوف أقطع
شرائح سميكة
ودافئة
من
الباذنجان
على ذراعيك
وأدفنها تحت
أبطك
ومن عينك
أدحرج بذور
رمان الى فمك
كالقطرات
الحمراء
تنطوي حول
نفسها مشكلة
رأسا حادا في
طرفها
وتملأ حلقك
حتى تكتظ من
شفتيك
وتنفجر من
شدة العصير
ذارفةعصيرا
في مسامات
جوانب فمك
ليرسو
فوق ذقنك
ويقطر, قطرة
بعد قطرة
رويدا رويدا
الى لساني
الذي يمتد
نحوك.
_______________________________________________________________
לימונים
את אמא שלי
ויש לי סימנים:
השיער משוטח
מהכובע
תווי הפנים
מחוקים בעיפרון חום
ומלבד זאת,
שתינו אוספות לימונים
מתחתית מגרת
המקרר שעל הגבעה הריקה
אחרי רעידת
אדמה
כמו שתי
אמהות ראשונות
כמו רחל
ולאה,
לך הירוקים
ולי הצהובים
הזמנים אינם
משנים
אני ואת לא אוהבות
לימונים
אבל נשארה
לנו ירושה צומחת
ואחר כך
מתכווצת לפלחים
אוצר במגרת
המקרר לי ולך לימונים
לעשות שרשרת
סוכה או מחרוזת פנינים לשים בפה ולהרגיש חמוצים
כמה טעם יכול
למלא את הפה, אוף כמה חמוצים
וכשלא נבחין
בצבעים, קחי את כל הלימונים
אספי אותם אל
חזך רפדי בהם שקיעות גופך היי
גבירתנו של
הלימונים
לאט ארד
מהגבעה
הו אמא, אמא
יקרה ראי צרורך מלוא הטנא הוא ליבנו
אהבת
הלימונים
קחי בחזרה את
הכובע עם תפיחת תלתליך הפתוחים,
את העיפרון
החום שצייר את פנייך על כל הגבעה
שרטט את
העולם חום ובטוח כמו אדמה עמוקה
קחי אותי אם
תוכלי -
אך ידייך
הפתוחות
מחזיקות חלל
של לימונים.
*************
Yaara Shehori
Lemons
You are my mother and I’ve got my signs:
the hair flattened by the hat
the facial features erased by a brown pencil
and together with that, we both collect lemons
from the bottom of the refrigerator’s drawer that stands on the green hill
after an earthquake
as two primal mothers
as Rachel and Leah,
for you the green ones and for me the yellow
Time doesn’t change a thing
you and me don’t like lemons
and yet, we are left with this growing heritage
that shrinks into segments
lemons for you and for me, a treasure in the refrigerator’s drawer
to turn into a paper chain or a pearl necklace, to put in the mouth and feel sour
a mouthful of taste, so sour
And when we’ll not be able to tell color from color, take all the lemons
assemble them to your chest, pad the cavities of your body with them, be
Our Lady of Lemons
slowly shall I descend the hill
O mother, dear mother see, our heart is a basket filled with your lot
the love of lemons
take back the hat and the swelling of your open locks,
the brown pencil that drew your face on every hill
sketched the world brown and safe as deep soil
take me if you can—
but your open arms
hold a void of lemons.
Translator: Yisrael Levin
***********
أنت أمي
وَلدَي دلائل
على ذلك:
الشعر مسطح
من القبعة
ملامح الوجه
ممحوة بقلم
رصاص بني
وعدا عن ذلك,
كلانا تجمع
الليمون
من قاع جارور
البراد الذي
يقف على التلة
الفانية
بعد هزة
أرضية
مثل أمهات
أوليتين
مثل راحيل
وليئة
لك الأخضر
ولي الأصفر
لا يتغيّر
الزمن
أنا وأنت لا
نحب الليمون
ولكن بقيت
لنا تركة
نامية
تتقلص لاحقا
لشرائح
هنالك كنز في
جارور
البراد,
ليمونا لي ولك
لأنسج منها
سلسة ورقية أو
قلادة لؤلؤ
نضعها في الفم
ونشعر حموضة
يا لطعمها
وحموضتها
وعندما لا
نميز الألوان,
خذي كل
الليمون
وأجمعيه الى
صدرك, بطّني
فجوات جسدك
وكوني سيدة
الليمون
رويدا سوف
أنزل من التلة
أماه, أمي
العزيزة, مرآة
حزمتك ملأت
قلبنا
حبا لليمون
خذي ثانية
القبعة مع
إنتفاح
تجاعيد شعرك
المفككة,
وتناولي قلم
الرصاص البني
الذي رسم وجهك
على سفح التلة
وخطط العالم
بنيا كالأرض
العميقة
خذيني أذا
أستطعت-
ولكن يديك
المفتوحة
تحمل فراغا
من الليمون.
_______________________________________________________________
*
שוב להיות
בספר בלשים
בין מדשאות
למשוכות גזומות
את מי מחפשים
הילדים?- אותי
ודאי קרה לי
משהו נורא
שלחו
בעקבותיי חבורת בלשים
וכלב,
ודאי
ימצאוני.
אהיה כפותה
ורעבה
והילדים
יאכילו אותי
ג'לי אדום
ועוגת גבינה
ותפוח,
על שאני ילדה
טובה,
ויאכילו אותי
בכפית, לפתנים,
על שלא
התחבאתי רחוק מידי
או עמוק מידי
בין הקיר למזרון המיטה
(מפני הכלב
מפני הילדים)
הנה נמצאתי
הנה אני אותה
ילדה
הילדה שהם
מכירים,
שאומרים לה
לרוץ
ואחר כך
רודפים
ומרימים אבן
ובצלה היא
רובצת
אוחזת בדפים,
לגלות רמזים
למי שהייתה
בחדר האחרון,
בבית הילדים.
**********
Yaara Shehori
*
To be in a detective book again
amid grass lawns and pruned hedges
whom are the children looking for?—for me.
Something terrible must have happened to me
they sent a band of detectives after me
and a dog,
they would surely find me.
I will be tied up and hungry
and the children will feed me
red jell-o and a cheesecake,
and an apple
for me being such a good girl,
and will feed me with a spoon, stewed fruits,
for not hiding too far away
or too deep between the wall and the bed’s mattress
(from the dog
from the children)
here, I was found
here I am that same girl.
The girl whom they know,
whom they tell to run
and then chase
and pick up a stone to throw
in whose shadow she wallows,
holding papers
to find clues to whom she used to be
in the nursery’s last room.
Translator: Yisrael Levin
*************
*
دخلت ثانية
قصة بوليسية
واختبأت بين
العشب
والسياج
الخضراء المقلمة
عن من يبحث
الأطفال؟ عني.
حتما حدث لي
مكروه
أرسلوا
ورائي عصابة
محققين
وكلبا,
مؤَكدا
سيجدونني .
سأكون مكبلة
وجائعة
وسوف يطعمني
الأطفال
كعكة من
الجبنة , حلوى
وتفاح
لكوني بنت
طيبة
وسوف
يطعمونني
بالملعقة
الصغيرة
فاكهة محلاة
لأنني لم
أختبئ بعيدا
أو عميقا
أكثر من
اللازم بين
الحائط
والسرير
(من الكلب
من الأطفال)
وهنا وُجِدت
ثانية
هنا لا زلت
بنت طيبة
ذات البنت
التي
يعرفونها
ويشيرون
إليها بالركض
ليطاردوها
لاحقا
ويقذفوا
الحجارة
تجالس الآن
ظلها
وتحمل
أوراقا,
لتكتشف
رموزا عن من
كانت
في الغرفة
الأخيرة من
بيت الطفولة.
ترجمة:
أمل أقعيق
_______________________________________________________________
סיון
פרדו
*
קיבלתי את הצלקת ששלחת לי במתנה
בקופסא מלאה תכריכי דם
הוצאתי אותה ולא הצלחתי להחליט
לאיפה היא תתאים
העדפתי שתשאירי לי צלקת במו ידיך
לא נורא
הכאב כמעט זהה
או שלא
אני שולח לך בחזרה את חיי
***********
*
I
received the scar that you sent me as a gift
In a box full of blood-soaked shrouds
I took it out and couldn’t decide
Where it would fit
I rather you would have scarred me with your hands
Oh well
The
pain is almost the same
Or not
I am sending you my life in return
Translated by the poet
************
سيفان
باردو
*
تسلمت
الندبة التي
أهديتني
ٍاياها
بصندوق
مليء بأكفان
مشبعة بالدم
أخرجتها
ولم أستطع
أتخاذ قرار
بالبحث
عن ناصية
تلائمها
فضلت
لو ندبتني
بنفسك
لا
بأس
فالألم
ذاته تقريبا
أو
لا
فأنني
أبعث لك حياتي
بالمقابل
_______________________________________________________________
*
בבדידותי
אטבול אצבע
ואתבונן בצבעה
ניגר
לאורך גופי.
אין בראשי תנועת מחשבות
חיי כספר שנזנח
פתוחים
ופניהם לשולחן.
ואני מקפלת עצמי
בקצה
רק כדי לזכור
לחזור לכאן.
*********
Yael Mishali
*
In my solitude
I dip a finger
and watch its colour
pours
down my body.
No motion of thoughts
in my head
my life as an abandoned book
open
and facing
the table.
And I’m folding my
edge
just to remember
to come back
here.
Translated by Lior Morag and Yael Mishali
ياعل ماشعلي
*
في عزلتي
أعمّد اصبعي
وأتأمل
لونه
مسفوحا
على امتداد
جسدي.
عمري كتاب
مهجور
مفتوح
وصفحاته صوب
الطاوله.
وأنا أطوي
نفسي
من أطرافها
فقط كي أذكر
ألعودة
هنا.
ترجمة:
روزالين
بطشون
Contributors
Khulud
Khamis
Born in former
Born in 1980 in
Born in
Kalia is a graduate
student studying Cognitive Language Studies at
Born in
Born in
Born in
Liav Shamriz
Born in the city of
Born and raised in
Born in
Born in 1979, Asaf is a student
of General and Comparative Literature.
24 years old, born in the city of
Natasha
Shakhnes
Born in
An
Israeli citizen, Orit is a graduate student in the Department of Literature at
Born in
Amir was born in Baltimore, Maryland in 1980. In 1983 he came with his family to Israel, to the city of Ra’anana. He is studying for his BA in Philosophy and Law at Tel-Aviv University.
Born in Givataym, Israel, Anat is a third year student of Philosophy and Psychology at Tel-Aviv University. Her poetry book, Film, was published in 2000 (“Saar”).
Born in Tel-Aviv, and raised in Kibbutz Afek, Yaara is a graduate student in the Department of Literature at Tel-Aviv University. She has published poems in the Young Poetry class (“Helikon”) and in “Etgar,” and one of her poems was included in Sigalit Landau’s exhibition in the Alon Segev Gallery.
Walid Hamed
Born in Haifa in 1971 in Israel and raised in Beer Sheba, Walid has recently graduated Ben Gurion University in Beer Sheba with a Master in Business Administration. Currently, he works as a full time staff member in the Seeds of Peace center for coexistence in Jerusalem. His poems were published in various Arab and Jewish newspapers. Moreover, he participated in Demo/ Text project, poetry and music creativity, The Word Hoard at Huddersfield, North England in 2000. Walid learned in an elementary school in Arabic and continued his education in Jewish schools. Escaping from the struggle of Arabic and Hebrew over his thoughts, Walid writes poetry in English. However, his first poem written in Arabic is entitled “My Mother Tongue” and was written in memory of his mother Rasmiah Hamed who passed away last winter. walidabed@hotmail.com
Ayman Agbaria
Born in the city of Jerusalem, Maysara works as a journalist in Ramallah in the West Bank. He is now a third year student of Media and Television Studies at Jerusalem University.
Born
in Kuwait in 1978 Rami has recently graduated with a B.A in Journalism and
Political Science from Beir-Zeit University in the West Bank. His poems
appeared in many Palestinian newspapers. As a student Rami was the editor of
the university newspaper and the chair of the Media Club.
Ghada Edris
Born in Israel in 1977, in the city of Taibeh, Ghada is currently a graduate student of Educational Counseling at Tel-Aviv University. Her first book of poetry, Springs of Dawn, was published in 1995, since then she has published two other books. Ghada is working at the moment on publishing a book for children.
Born and raised in Israel, Heba is a resident of Arabe in the
Galilee. She is a student at Haifa University, majoring in Law. She is a member
of the Arab Students Counsel in Haifa University, and volunteers in the
Committee for the Promotion of Women and Human Rights. Heba has been writing
poetry for seven years and participated in several local and international
poetry festivals.
Michael Wallach
Michael was born and raised in
the city of